語言學習法語學習

這些詞的陰性和陽性意思完全不一樣

本文已影響 8.45K人 

ing-bottom: 100%;">這些詞的陰性和陽性意思完全不一樣

Ces mots dont le sens change avec le genre

這些詞的陰性和陽性意思完全不一樣

«Solde», «merci», «espace»... Ces mots peuvent être à la fois au masculin et au féminin. Mais alors, leur définition change du tout au tout.

“solde”,“merci”,“espace”……這些詞既有陰性形式也有陽性形式。但是,同一個詞陰陽性不同的時候,它們的意思就發生了根本的改變。

Il y a d'abord le mot. Mais aussi, son genre. L'omettre peut coûter cher, corrompre le sens d'une phrase entière. Prenez le mot «poêle». Au masculin, il désigne un «appareil de chauffage clos» servant à tiédir les pièces d'une maison. Au féminin, une poêle est un «ustensile de cuisine en métal servant à cuire certains aliments à feu vif.» De même, la morale est ce qui «a rapport aux mœurs, aux coutumes, traditions et habitudes de vie propres à une société, à une époque» alors que le moral est une «disposition de l'esprit pour une personne à réagir plus ou moins vigoureusement dans des circonstances difficiles.» Florilège.

首先是名詞,再是它的陰陽性。如果去掉名詞陰陽性的話,將會發生根本的改變,甚至整個句子的意思都會不一樣。我們以“poêle”這個詞爲例,做陽性名詞時,它的涵義是:“封閉的加熱器械(火爐)”,通常用於給整個屋子加熱。做陰性名詞時,一個“poêle”就成了“金屬廚具,可以用明火加熱。(平底鍋)”同理,“morale”作陰性名詞時,指的是“所處社會和時代的道德、風俗、傳統、生活習慣”,而“moral”做陽性名詞時,則指的是“一個人在困難的環境下所表現出來的強烈或不強烈的心理狀態”。下面就是幾個陰陽性不同時意思不同名詞彙總。

“solde”

Ils ont commencé le 9 janvier. Les soldes. Oui, «les soldes», ici, sont au masculin. Comme le rappelle Le Trésor de la langue française, un solde est la «différence qui apparaît lors de la clôture d'un compte entre le débit et le crédit». Une solde, en revanche, est une «somme d'argent versée à un militaire ou à une troupe (par un état, un gouvernement ou un prince)». D'où l'expression «être à la solde de quelqu'un»: être acheté par quelqu'un en échange de notre dévouement.

“les soldes”(打折季)今年1月9日開始。沒錯,在我們這裏所說的“les soldes”裏面,solde是陽性名詞。TLF詞典解釋說:“un solde指的是一個結賬時收入和指出的差額(差額、餘額、結餘)”。而“solde”做陰性名詞則指的是和“(由國家、政府或王室支出的)一筆用於軍隊的款項(軍餉)”。“être à la solde de quelqu’un”這個表達就是這麼來的了,它的意思是“被某人僱傭,任其差使(被某人收買)”。

“merci”

On peut, en ce sens, «être à la merci de quelqu'un». Au féminin, «merci» est une grâce accordée à une personne. Du latin mercit, «grâce, miséricorde, pitié». Le substantif masculin du terme «s'emploie pour signifier à quelqu'un qu'on le remercie, qu'on apprécie l'attitude, le comportement qu'il a envers vous».

“être à la solde”的近義表達是“être à la merci”。做陰性名詞時,“merci”指的是“施加給別人的某種恩惠”。來自拉丁語“mercit”,意思是“恩惠(grâce),憐憫(miséricorde),可憐(pitié)”。當“merci”做陽性名詞時候,它用於“表達對某人的感謝,感謝他對你的態度或者爲你做的事情”。

Du talus à l'assassin

Escarpe:從路堤(talus)到職業殺手(assassin)

Faisons un peu de géographie. Doit-on dire «un» ou «une» escarpe? Si l'on parle d'un «talus qui borde le fossé» et qui fait face à la contrescarpe, alors c'est une escarpe. Au masculin, un escarpe est un terme d'argot qui désigne un «bandit qui assassine pour voler». Le mot est dérivé du verbe «escarper» attesté depuis 1800 au sens d'«assassiner», probablement emprunté au provençal escarpi, «déchirer, mettre en pièces».

我們來做做地理題吧。當表示“路堤”的時候,我們在“escarpe”前面加冠詞“un”還是“une”呢?如果我們想表達的是“沿着壕溝的路堤”,並且正對着壕溝外的護牆(contrescarpe)時,這個時候我們在“escarpe”前面加“une”。做陽性名詞時,“escarpe”是一種黑話,指的是“專門殺人搶劫的強盜”。這個詞的動詞是“escarper”,據考證出現於1800年,意思是“謀殺”(assassiner),很可能來自普羅旺斯方言“escarpi”,而“escarpi”的意思是“摧毀”(déchirer, mettre en pièces)。

“espace”

De même, un espace est un milieu indéfini «dans lequel se situe l'ensemble de nos perceptions et qui contient tous les objets existants ou concevables». Il est emprunté au latin classique spatium, «champ de course, arène, étendue, durée». Une espace est un outil utilisé dans le domaine de la typographie. Cette petite lame de métal sert à séparer les mots.

同樣地,“espace”做陽性名詞時,指的是不確定的某個空間,“我們的各種感官都存在於這個空間裏,而且在這個空間裏有各種存在的、可想象的事物”。“espace”這個詞來自古典拉丁語“spatium”,指的是“跑道(champs de course)、角鬥場(arène),空地(étendue),時間(durée)”。而“espace”做陰性名詞的時候指的是印刷行業裏使用的工具(空鉛)。這個小小的金屬條用來夾在各鉛字之間。

“enseigne”

Et puisqu'on est dans le domaine de la graphie, évoquons l'enseigne qui, au féminin, est une «marque servant de signe de reconnaissance». En revanche, un enseigne désigne le porte-drapeau dans un corps d'infanterie.

既然我們都說到了書寫這個領域,那麼我們來回憶一下,“enseigne”這個詞做陰性名詞的時候,指的是“標記、標識”,而這個詞做陽性名詞時,指的則是一個步兵團裏的旗手。

“plastique”

Le plastique est une matière, mais on peut aussi parler de la plastique d'une personne. Comme le rappelle le Littré, «la plastique est le nom donné, chez les Grecs, à toutes les branches de la sculpture et même à toute imitation du corps humain en y comprenant la graphique.»

“plastique”做陽性名詞的時候是一種材料,但是做陰性名詞時,我們也可以說“某個人的plastique”(形體,體態)。就像“Littré”字典裏的解釋那樣,“la plastique”是一個外來詞,希臘人用它指代雕塑的所有分支,甚至還用來指代對人體的模仿,包括圖表。

“moule”

Un moule est un objet façonné en creux dans lequel on fait couler une substance fluide qui, en se solidifiant, prend la forme de ce creux. Une moule désigne un mollusque. Ou très exactement, un «mollusque lamellibranche, à coquille bivalve foncée et renflée, comprenant soixante-dix espèces qui vivent dans toutes les mers du globe.»

“moule”做陽性名詞時,指的是一個多孔狀的物體,我們在其中加入液體,之後固定,在其中成型(模具)。而“moule”做陰性名詞的時候,指的是一種“軟體動物”(mollusque)。或者更準確說,指的是“屬瓣鰓綱的軟體動物,黑色貝殼,一共有七十種,生活在全球的所有海洋中”。

“mémoire”

Enfin, on fait la différence entre une mémoire et un mémoire. Même si, finalement, les deux ont à voir avec la pensée. Un mémoire, peut-on lire sur Le Trésor de la langue française, est une «relation manuscrite ou imprimée qui rappelle la vie, les événements auxquels est associée une personne».

最後我們來區分一下“mémoire”做陰性和做陽性的區別。雖然這個詞的陰陽性兩種形式都與思想有關。但我們能從TLF詞典上找到解釋,“un mémoire”指的是“一種打印出來或者用手抄寫下來的合集,記錄了一個人這一生髮生的事情”。(回憶錄)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章