語言學習德語學習

德國人激辯:萬物皆分“陰陽中性”的德語,如何實現“性別平等”?

本文已影響 7.08K人 

導語:剛剛過去的婦女節是呼籲性別平等的節日。不過,除了呼聲最高的那些權益訴求,你是否知道如何在語言中避免性別歧視呢?這件事,“萬物皆有性別”的德語不僅大有發言權,更折磨得學德語的同學們屢屢下筆如擠牙膏……別崩潰,看了這篇文,你應該就心裏有數了!

 

 + 什麼是性別平等性語言?+ 

德語是一門有語法性別(Genus)的語言,而當我們想要稱呼人的職業或者身份時,更會發現詞彙對應性別是個多煩的事兒:Politiker將女政客置於何處?Krankenschwester又叫男護士情何以堪?

ing-bottom: 100%;">德國人激辯:萬物皆分“陰陽中性”的德語,如何實現“性別平等”?

 

於是,“性別平等性語言(geschlechtergerechte Sprache)”應運而生,Geschlechter也可以換成Gender,gerecht也可以換成sensibel(敏感性)、neutral(中立性)、inklusiv(包容性)等。一方面,它反對所謂的“通用陽性(generisches Maskulinum)”,也就是用詞的陽性形式來指代包含女性在內的所有人。另一方面,它爲不能如實反映從業者性別現狀的詞提供修改方案,比如用Kinderbetreuung(兒童護理)代替Kindermädchen(兒童保姆)。

 

 + 怎麼用德語纔算性別平等?+ 

理念說起來容易,可看德國人連正字法都正不到底,那要在“如何在語言中規避性別歧視”上統一口徑似乎更是個不可能的任務。但無論如何,歸根到底就是兩種方法,一種是“可見化(Sichtbarmachung)”,一種是“中性化(Neutralisierung)”

 

前面說到“通用陽性”這個爲人詬病的語言規則讓女性在字面意義上被“不值一提”,那麼把女性提出來不就好了嗎?另外,男護士、“男穩婆”(助產士)、“男阿姨”(家政工)也想擁有姓名!於是德國人展開頭腦風暴,“可見化”方案的戰國時代開始了:

 

- 成對形式(Paarform/Doppelform/Beidnennung):Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter,Krankenschwester und Krankenpfleger

- 括號(Einklammerung):Schüler(innen)

- 斜槓(Schrägstrich):Patienten/Patientinnen,Patient/-in

- 內部大寫I(Binnen-I):MigrantInnen

- 下劃線或星號(Gender_Gap/Unterstrich & Genderstern/Sternchen):jede_r,Leser*innen

- 通用陰性(generisches Femininum):對通用陽性反其道而行之,用詞的陰性形式來指代包含男性在內的所有人

 

此外還有混合用法,比如“斜槓法”配“內部大寫I法”:Forscher/In。或者更加小衆的“冒號法”“句號法”“歎號代替內部大寫I法”……

 

完美的點子是不存在的。嫌成對形式太長,嫌括號和斜槓讓女性看起來像是附帶的,嫌內部大寫I如同拼寫錯誤且過時,嫌下劃線或星號給搜索造成困難,嫌一切合寫形式影響閱讀且在語法上令人困惑……

德國人激辯:萬物皆分“陰陽中性”的德語,如何實現“性別平等”? 第2張

 

於是,另一種雖然比較費腦子、但多少堵住了上面這些質疑的方案面世,即“中性化”——別吵了,在我這兒,女性和男性(以及非男非女、既男又女)都一樣“不值一提”!實踐起來,主要有以下六種方式:

 

- 性別中立名詞(Geschlechtsneutrale Nomen):Person,Leute,Beschäftigte

- 名詞化(Substantivierung):teilnehmen → Teilnehmende(取代Teilnehmer)

- 性別中立代詞(geschlechtsneutrale Pronomen):wer,alle,jemand

- 分詞(Partizipien):Vertreter → vertreten durch

- 被動(Passivbildungen):Der Antragssteller muss den Antrag ausfüllen. → Der Antrag ist auszufüllen.

- 集合名詞(Kollektivbezeichnungen):Projektteam,Abteilung,Personal

 

總之,只要思想不滑坡、辦法總比困難多,意識到要規避性別歧視這件事纔是第一步。如果你是學生,可以查閱本校對性別平等性語言的規定,確認哪些方法是被接受的。甚至有專門的的“性別詞典”(https://geschicktgendern.de/),提供可能你想都想不到的“中性化”方案(比如……der Fan也是個涉嫌性別歧視的詞嗎??)。

德國人激辯:萬物皆分“陰陽中性”的德語,如何實現“性別平等”? 第3張

 

 + 重點偏移?矯枉過正?+ 

和所有女權主義相關的議題一樣,對性別平等性語言的討論必然引發爭執。有人覺得比起更加切實的同工同酬、生育自由之類的權益,深究一個詞一句話要怎麼說怎麼寫,是在分散人們的精力。有人覺得這種對語言的人工修改堪稱荒謬,它讓語言變得笨重、冗餘,實在女權主義過頭。

 

不過,探討一個議題並不意味着其它的就被擱置,而怎樣將語言的性別平等化產生的負面影響減小,也是語言學家們努力的方向。不管樂不樂意,德國多州的《平等法(Landesgleichstellungsgesetz)》都明文規定了官方要使用性別平等性語言,而若不侷限於德語,聯合國也有針對中、英、法、俄、阿、西六語的《性別包容性語言指南》。反正,多瞭解,多學習,沒有壞處!

 

參考來源:

https://de.wikipedia.org/wiki/Geschlechtergerechte_Sprache

https://geschicktgendern.de/schreibweisen/

https://www.kapiert.de/blog/geschlechtersensible-sprache/

https://www.lwl.org/c71c/ef2ebf/e71c81a56b99b9/ef2ebf.im-Ueberblick/Fachbereiche-Abteilungen-Aufgaben/Weitere_Abteilungen/Gleichstellungsstelle/beratung-und-informationen/geschlechtergerechte-sprache/

https://www.un.org/zh/gender-inclusive-language/guidelines.shtml

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章