語言學習法語學習

法語陰陽性到底有什麼用?

本文已影響 2.56W人 

本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公衆號,更多有趣文章請關注→

ing-bottom: 66.56%;">法語陰陽性到底有什麼用?

每次被別人問法語學起來怎麼樣,吐槽的時候都會提到的一個點是什麼?那一定少不了陰陽性。中文沒有,英語也沒有,偏偏法語就要這麼與衆不同……

法語小夥伴們的日常,就是要牢記各種事物的陰陽性。太陽是陽性,月亮是陰性,這個和中國文化比較相通就沒什麼障礙。但是桌子table是陰性,門porte是陰性,杯子verre是陽性……每次說句話都要把陰陽性在腦袋裏組裝一遍,不然這種錯誤真的聽起來超級明顯。

法語名詞的陰陽性一直是學法語的童鞋們升級路上的一個大BOSS。一來漢語中並不存在此類區分;二來,數不勝數的法語詞彙,要一一記住他們的陰陽性,除非擁有一顆最強大腦,否則就只能撓到頭禿了。

法語陰陽性也一直是語言學界爭論的焦點話題。

il semble bien que le genre grammatical ne soit pas primairement lié à notre expérience, à notre rapport au monde. Il ne serait pas non plus né d’un réel besoin de communication, mais plutôt d’une évolution historique influencée par des facteurs grammaticaux, certes, mais surtout culturels.

(因爲)法語名詞陰陽性的確立與人的生存經驗和外部世界毫無聯繫。而且,是否區分陰陽性對於語言的溝通功能也沒有影響(比如世界上其他不區分陰陽性的語言),它更像是語言和文化的歷史演化造成的結果。

既然陰陽性並不是不可或缺,爲何法語會一直保留着這樣的用法呢? 

Si le genre grammatical, à l’origine, n’est pas issu de notre expérience, son utilisation dans le langage courant détermine néanmoins notre vision du monde

陰陽性未必來自實際經驗,但它在語言中的應用卻塑造了我們的世界觀。

語言的規則在時間的推移中強化。如果說陰與陽象徵着世界的兩極,那麼法語中陰陽性的區分,或許體現着法國人精神世界中對於二元論的認可與思考,語言超越了溝通交流的工具,成爲思維邏輯的基石。

On a beau dire que le genre grammatical est une pure survivance sans signification : le seul fait de mettre le ou la devant un substantif lui donne une personnalité. La rose serait-elle la rose si elle changeait de genre ? … le genre personnifie les abstraits comme des entités mâles ou femelles.

我們不能說法語的陰陽性是毫無意義的存在:把le或la放在一個名詞前面賦予了它人格。如果玫瑰變了詞性還是玫瑰嗎?……陰陽性把抽象的單詞擬人化成了實體的男性和女性。

而且還有學者提出,除了太陽(soleil)和月亮(lune)這種比較明顯的陰陽性對立之外,在很多意思相近的詞(quasi-synonyme)中,詞性和尺寸存在着某種對應。

比如:chaise(椅子,陰性)/fauteuil(沙發,陽性) ; lampe(燈,陰性)/lampadaire(路燈,陽性) ; auberge(小旅館,陰性)/hôtel(酒店,陽性) […] ; mer(海,陰性)/océan(大洋,陽性)……

關於陰陽性的分別,只要仔細分析,還可以從力量、象徵意義、表現等各種不同的角度都能給出各種解釋。

好在,法語中名詞的陰陽性並不算無章可循,比如,以-ment,-age,-isme 結尾的單詞絕大多數爲陽性;而以-ion,-ique,-té,-ie,-oire,-ure,-ade等結尾的單詞則多數爲陰性。

不過,il y a toujours des exceptions !!!  就連法國人自己也深深吐槽着自家法語,複雜的規則“就像是在捉迷藏,總是有各種各樣的特例”。(La langue française essayera toujours de nous jouer des mauvais tours, avec ses règles qui n'en sont pas, ses exceptions. )

爲此,法國的費加羅報還發表了文章,列舉最讓法國人蒙圈的5個單詞

1. Armistice 停戰

On entend souvent ce terme mis au féminin. Mais on dit bien un armistice. Emprunté au latin médiéval armistitium, le mot est formé sur arma, arme, et statio qui désigne un état d'immobilité.

我們經常會聽到將它作爲陰性使用,但其實它是陽性名詞:un armistice。從詞源上講,armistice 由中世紀拉丁語單詞armistitium而來:其中前綴 arma 演化爲arme, 意爲武器;而 statio, 則表示一種不動的狀態。

2. Entracte 中場休息

L'entracte, à mettre au masculin, est tout simplement composé de entre et acte. Pièce de théâtre, ballet, opéra... Une fois la cloche sonnée et l'intermède commencé, nous nous ruons hors de la salle et discutons, apprécions ou dégradons la prestation qui nous est proposée. 

Entreacte,陽性,是由"entre"與“acte"組成。話劇,芭蕾,歌劇表演中,一旦鈴聲響起,幕間劇開始,觀衆們就離開去休息,讚賞或吐槽所看的內容。

3. Ovule 卵子

Aussi étonnant que cela puisse paraître, on dit bien un ovule. Pour éviter cette erreur, il y a une petite astuce: se souvenir qu'ovule vient du latin ovum, œuf qui, lui, est au masculin. 

令人驚訝的是,它是個陽性名詞,正確的用法是 un ovule。爲了避免使用錯誤,有個小竅門:ovule 源於拉丁語 ovum, 代表雞蛋,œuf, 是陽性名詞。

4. Éloge 讚揚

Là encore, l'usage nous a fait oublier le genre grammatical du terme. Souvent, nous faisons «l'éloge de quelqu'un» et non pas un éloge. D'abord grec puis latin, elogium caractérise une «courte formule, épitaphe, clause d'un testament» ou encore un «beau langage, belles paroles».

我們經常會忘記 éloge 是個陽性名詞,因爲它最常見餓用法是"fairel'éloge de quelqu'un"而不是"faire un éloge dequelqu'un"。Éloge 最早起源於希臘語,後來成爲拉丁語單詞 elogium ,形容言辭簡潔的文本:比如墓誌銘,遺囑等;又或者形容優美的語言。

5. Solde 差額

Dans le domaine de la comptabilité, un solde désigne la «différence qui apparaît lors de la clôture d'un compte entre le débit et le crédit». Au féminin, une solde est une somme d'argent versée à un militaire ou à une troupe. Le mot vient de l'italien soldo, paie ou salaire.

在會計術語中,solde 是陽性名詞,un solde 的意思是封賬時收入與支出的差額。此外,solde 還可做陰性名詞,une solde 意爲軍餉。Solde 來自意大利語 soldo, 意爲工資,付款。

當然,un solde 最爲人熟知的含義是折扣。畢竟,人人都愛買買買!!!

除了solde, 法語中的許多詞語會隨着陰陽性的變化發生詞義的改變,比如:

Aide: 陽性名詞 un aide, 意爲副官,侍從武官;而陰性形式 une aide 是有幫助,協助的含義,或可以指提供幫助的人。

Cache: un cache,陽性名詞, 表示被藏起來的東西;而陰性名詞 une cache, 指祕密地點,或藏身之所。

Faux: 陽性名詞 un faux 意爲 假貨,而陰性 une faux,則是除草機。

而且還有很多表達,只是因爲描述的對象陰陽性不同,意思就產生了極大的差異這類語言現象的存在,也正是許多人抨擊法語性別歧視的原因之一。

Un gars peut être  bonou brave, c’est-à-dire un mec sympa. Une garce même belle, restera une garce.

一個“男生”,可以是優秀而勇敢的,或者說是個好男人。一個“女生”,儘管她很美,也是個壞女人。

 Un coureur est souventun sportif, une coureuse se laisse rattraper par les hommes.

一個“男跑步者”是一位運動家,一個“女跑步者”只能被男人追逐。

Un professionnel est un homme compétent, une professionnelle est une prostituée.

一位“男專業人員“是能力超羣,而一位”女專業人員“就成了妓女。

法語的陰陽性不僅僅關乎語言,更從側面反應了社會意識的變遷

1984年,法國政府成立了一個委員會,旨在研究頭銜和職務的陰性化,並在更大範圍內研究與女性職業活動有關的詞彙。政府大力推行職業名詞的陰性化,與女性在職場中佔據越來越高的地位息息相關。

在此之前,生活中已經存在職業名詞陰性形式:比如institutrice(女老師),laborantine (女化驗員) ,chercheuse(女研究員)。在法國男女同工不同酬,職場性別歧視嚴重的大環境下,職業名詞的陰性化的呼籲也是對於男女平等的訴求。

不過,一向以堅守法語純潔性爲己任的法蘭西學院卻與政府保持不同的觀點。因爲,雖然我們通常將法語中存在的兩性叫做陰性(le féminin)與陽性(le masculin), 但其實,他們的本質卻是顯性(le genre marqué) 與隱性(le genre non marqué)。當不需要突出性別是,我們會使用隱性,即陽性,用來模糊性別的差異。而陰性,即顯性,則包含了排他的意義。比如,les Françaises 只能表示法國女性,而 les Français, 則不分性別,代表的是法國人的整體概念。同理,在涉及頭銜,學位和職務時,使用陽性,表達了在制度上和司法上對兩性一視同仁的理念,並不是性別歧視;相反的,突出陰性纔是性別歧視。

可以說,職業名詞的陰性化是社會進步的一大產物,但法蘭西學院擔憂的是陰性化的任意濫用會在語言方面導致許多缺乏協調性與嚴密性的問題。對慣例的粗暴干涉,使法語失去原有的精確與嚴謹,最終損害法語的精神。

說來說去,陰陽性的存在就像是“1+1=2”,和“太陽”的拼音要念做“taiyang”一樣,似乎已然成爲了無法解釋和不容辯駁的問題。但是在語言都走向簡化的今天,性別平等的討論越來越多的大環境下,這一特殊的語法規則還將會發生怎樣的變化,我們只有拭目以待。

你覺得法語有必要保留陰陽性嗎?爲什麼?

Ref:http://fr.assimil.com/blog/a-quoi-sert-le-genre-grammatical/

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/11/09/37003-20181109ARTFIG00019-cinq-mots-francais-dont-on-ne-connait-jamais-vraiment-le-genre.php?from=singlemessage&isappinstalled=0

http://ameliorersonfrancais.com/grammaire/genres/un-nom-un-genre-un-sens/

https://fr.babbel.com/fr/magazine/pourquoi-les-mots-ont-ils-un-genre?from=singlemessage&isappinstalled=0

http://www.topito.com/top-mots-francais-connait-pas-genre?from=singlemessage&isappinstalled=0

" DIRE, NE PAS DIRE": du bon usage de la languefrançaise, 2014, Édition Philippe Rey.

http://enseigner.blog.lemonde.fr/9149c2ce/934b/934e/cf1c.francais-naime-pas-le-genre-feminin/

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章