英語口譯英語口譯資料

年11月英國財政大臣中英經濟財金對話發佈會致辭

本文已影響 1.05W人 

2010年11月英國財政大臣中英經濟財金對話發佈會致辭
Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conference
by UK Chancellor George Osborne
09 November 2010

年11月英國財政大臣中英經濟財金對話發佈會致辭

在第三次“中英經濟財金對話”新聞發佈會上的致辭
英國財政大臣 奧斯本
2010年11月9日

Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.
非常感謝王岐山副總理。對於您今天歡迎我們到北京來參加本次經濟財金對話,我再一次表示感謝。

I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.
我和您都認爲:我們的會談是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有關我們兩國的事務。

China is now the world’s second largest economy. Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important. That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK. We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.
中國現在是世界上第二大經濟體。它對於英國經濟繁榮的貢獻日益重要。這也是我們此次作爲英國有史以來最強大的部長級代表團到中國訪問的原因。我們期待着今天下午首相戴維•卡梅倫和溫家寶總理參加的英-中峯會。

Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries. We both agreed to further strengthen bilateral cooperation. We both agreed to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth. The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability. And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand. This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.
今天副總理和我探討了我們兩國間的經濟關係。雙方一致同意進一步加強雙邊合作。雙方一致同意繼續實施有利於經濟可持續發展的經濟政策。英國 已承諾要實施明確的、可靠的、雄心勃勃的、有益於發展的中期財政整頓計劃,以確保財政的可持續性。副總理也談到,中國要致力於加快經濟結構調整,進一步加 強內需對經濟增長的作用。雙方的這一舉措將有助於提振市場信心、減少經濟復甦風險。

We also agreed to work together through the G20. We both strongly support the G20 as the premier forum for our international economic cooperation, where the world’s largest economies work together to support their mutual aspirations and ambitions. We both welcomed the ambitious agreement reached by G20 Finance Ministers & Central Bank Governor at Gyeongju, Korea, to reform the IMF’s quota and governance that will help deliver a more effective, credible and legitimate IMF. At Gyeongju we also agreed to strengthen multilateral cooperation to promote external sustainability and the full range of policies conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current account imbalances at sustainable levels. We need to move further forward in Seoul this week. I hope that China will seize the opportunity to play a leading role on this.
雙方贊同在G20峯會上共同努力。雙方堅定支持G20,這是各國實現國際經濟合作的重要論壇,其間,全球最大的經濟體爲實現他們共同的願望 和前景而協同努力。雙方歡迎在韓國慶州G20財長和央行行長會議上就國際貨幣基金組織份額和治理改革達成的重要共識,這將有助於提高國際貨幣基金組織的有 效性、可信度和合法性。在慶州,我們也贊同加強多邊合作,推動外部發展的可持續性以及實施一系列有益於減少過度失衡和在可持續的水平上保持經常賬戶失衡的 政策。我們希望在本週的首爾峯會上能夠取得更多進展。我希望中國抓住機會,發揮領導作用。

We also discussed the trade links between our countries. It is worth remembering that China is the world’s largest exporter of goods and the UK is the world’s second largest exporter of services. This complementary in our relationship will provide a strong foundation to strengthen our trade and investment links. Both sides will uphold the principles of free trade and resist all forms of protectionism. We will work together to achieve Doha – the UK sees 2011 as a key window of opportunity for achieving this, and I hope China will take a leading role in driving this agenda forward at the G20 Summit in Seoul.
雙方探討了兩國間的貿易關係。值得一提的是,中國是世界上最大的商品出口國,而英國是世界上第二大服務出口國。兩國在這方面的互補將爲加強 我們的貿易和投資關係提供強有力的基礎。雙方都贊成自由貿易的原則,抵制各種形式的貿易保護主義。雙方將協同努力推動多哈回合成果。英國認爲2011年是 實現這一目標的關鍵機會,我希望中國在首爾召開的G20峯會上可以發揮領先作用,推動此項議程的開展。We also discussed how to encourage Chinese investment in the UK and how to enable Chinese companies to do business in the UK. The UK is already one of the most open economies in the world to trade and inward investment and welcomes more Chinese investment, including from sovereign wealth funds. We noted that UK firms are doing well in China’s growing market. For example, UK firms play a key role in China’s financial markets. UK banks account for 23 per cent of the foreign banking market. Our insurers are among the leading foreign players.
雙方探討了如何鼓勵中國在英國投資、如何促使中國企業在英國開展業務。英國作爲世界上貿易和投資最開放的經濟體之一,歡迎更多來自中國的投 資,包括主權財富基金的投資。我們注意到,英國企業在中國日益發展的市場上表現出色。例如,英國企業在中國金融市場上發揮着關鍵作用。英國銀行佔外國銀行 市場的23%。英國的保險公司也處於領先的外國企業行列。

And we agreed that it is not just bilateral trade that matters. The UK and China can work in partnership elsewhere, and we discussed how we can support greater partnerships between UK and Chinese companies in third countries. We discussed the business environment in both our countries. There are lots of opportunities in China’s growing market and I highlighted some areas where British companies believe China’s business environment could be improved. We also noted the challenges in the business environment and will work to address this. I encouraged China to respond constructively to the views of the business community. We noted the importance of effective protection of intellectual property rights to promote innovation and encourage bilateral trade, especially in high-technology goods and services. We agreed ambitious plans for deepened technical collaboration on intellectual property administration and enforcement. We also agreed to establish a working-level dialogue on tax issues for businesses engaged in bilateral trade and investment.
雙方同意,發揮重要作用的不僅僅是雙邊貿易。英、中兩國可以在其他領域合作,雙方探討了如何在第三國進一步發展英、中兩國企業間的合作。雙 方探討了兩國的商業發展環境。在中國日益發展的市場上有大量的機會,我曾強調了在一些領域英國企業相信中國的商業環境會進一步完善。雙方也注意到商業環境 中面臨的挑戰,將共同努力解決這些問題。我希望中國對於這些來自商界的意見可以有建設性地應對。雙方認識到有效保護知識產權對促進創新和鼓勵雙邊貿易的重 要性,特別是在高科技產品和服務領域。雙方同意啓動雄心勃勃的計劃,在知識產權管理和實施方面深化技術合作。雙方同意,建立企業雙邊貿易和投資的稅收問題 的工作層面的對話機制。

We discussed the economic outlook for our countries. I outlined the decisive steps we have had to take to deal with Britain’s deficit. And I assured the Vice Premier that Britain’s economic and financial strengths will be further enhanced. Our business sector remains top-class with world-beating research, innovation and enterprise. London is the world’s largest and leading international financial centre and I was pleased that we have agreed to strengthen our financial sector collaboration. We both agreed that further deepening of financial services ties between the UK and China will benefit both sides. We reiterated our commitment to work together to drive forward the reform of international financial regulation and supervisory standards, and strengthen transparency and accountability in the financial sector.
雙方探討了兩國的經濟發展前景。我概述了我們所採取的解決英國赤字問題的決定性措施。並且我可以和副總理確定的是英國的經濟和金融實力將進 一步增強。我們的商業依然是一流的,擁有世界上最強大的研究、創新能力以及企業。倫敦是世界上最大的國際金融中心,發揮着引領的作用。我很高興我們能夠一 致同意加強金融領域的協作。雙方一致認爲,進一步加深英國和中國之間的金融服務關係對雙方都是有利的。我們重申致力於合作推動國際金融監管標準的改革,加 強金融領域的透明度和問責制。

We are announcing an expansion of our unrivalled programme of bilateral technical collaboration and joint research on financial sector reform and development. This includes development of the offshore renminbi market, SME financing, corporate and government bond market development. We welcome the fact that China will soon allow foreign-invested banks to conduct bond underwriting business. We agree to explore the possibility of cross-cutting Exchange Trade Funds on our respective stock markets. We both reiterated our support for mutual listings arrangements that will allow Chinese companies to list in London and foreign firms to list in China
我們宣佈,進一步拓展現有成果,繼續致力於雙邊技術合作以及金融領域改革與發展方面的共同研究。包括離岸人民幣市場、中小企業融資、公司和 政府債券市場的發展。我們期待着中國將盡快允許外資銀行開展債券承銷業務。我們同意探索研究交易型開放式指數基金(ETF)在對方國家相互上市的可能性。 雙方重申了對兩國企業相互上市的支持,即允許中國企業在倫敦上市以及外國企業在中國上市。

It also gives me great pleasure to announce a deepening of our financial services ties through several commercial deals. The first securities joint venture in China for a British bank, Royal Bank of Scotland, whose Chairman is part of the UK delegation accompanying David Cameron and I. The bancassurance partnership between Hengan Standard Life and Bank of China, subject to the finalisation of commercial negotiations. And the granting to Aberdeen Asset Management of their funding quota for investment in Chinese markets.
同時我非常高興地宣佈,以下幾項商業協議的達成,進一步深化了兩國金融服務的聯繫。蘇格蘭皇家銀行,獲批在中國成立了合資證券公司,這的第一家獲此資格的英國銀行,其主席也是此次隨行代表團的成員。恆安標準人壽和中國銀行之間建立銀保合作伙伴關係(目前尚處於談判階段)。

So, Vice-Premier, let me conclude. Successful talks, between ever closer economic partners. Once again, thank you for hosting us. And I look forward to the 2011 dialogue in the United Kingdom.
副總理,我確信,這是日益密切的經濟合作伙伴之間的成功的會談。再一次對您給予的款待表示感謝。
我期待着2011年在英國的對話。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章