口語英語口語英語學習材料

那些“神同步”的中英文諺語

本文已影響 1.21W人 

ing-bottom: 58.3%;">那些“神同步”的中英文諺語

漢譯英的時候,成語、諺語等是比較難翻的。但有些中文諺語,你不需要去費勁地翻譯,因爲英文中就有與它們完全對應的說法。

一、兩害相權取其輕

墨家創始人墨翟在《大取》中說:“利之中,取大,害之中取小也。” 後世將這兩句名言演繹爲“兩利相衡取其重,兩害相權取其輕。”

巧合的是,英文諺語“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在兩害中選擇較輕者”,也反映出西方人同中國人一樣,認爲“壯士斷腕”式的行爲,是迫不得已之中的理性行爲。毒蛇螫手之後,斷腕之害總比毒液攻心致死較輕較小!

二、家醜不可外揚

“家醜不可外揚” 是中外共同的人情世故。英文短語:“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以說極其生動形象地描述了傳揚家醜的不堪入目:“在公衆地方洗自己的內衣褲。” 這種比喻十分傳神,暗喻人應當wash one's dirty linen at home.

三、行百里者半九十

西方有一句十分睿智的諺語:“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意爲:誰笑到最後,誰笑得最好。其用意是勸人不要高興得太早,要力爭最後的勝利。


而中國也有一句精神與之相同的睿智成語:“行百里者,半於九十”。(出自《戰國策·秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作爲半數。其用意時強調“末路之難”,也是勸人慎終如始,指出越是接近成功,困難就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。

四、上屋搬下屋,少了三籮谷

西諺說:“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)


這句話對於幾經搬屋的人而言,確實是深有體會的經驗之談。在中國諺語中,也有類似的告誡,例如:“上屋搬下屋,少了三蘿谷。” “上屋徙下屋,失去一籮谷。”

五、樹大招風

中文所謂“樹大招風”指名氣大、地位高容易招致別人妒忌和攻擊。


西方諺語也有類似的說法:“Tall trees catch much wind.” 同樣表示位高勢危或人怕出名豬怕壯,不過所用的比喻是“樹高”招風而不是“樹大”招風。

六、金玉其外

明·劉基在《賣柑者言》中揭穿某些權貴表面風光而實質上腐朽不堪:“觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!”


西方諺語之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英國文豪莎士比亞的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些閃閃發亮的好看東西不一定珍貴或有用。直譯則是:閃亮的未必全是金子。

七、未爲晚也

西諺說: "Better late than never. " (遲到總勝過不做。)

的確,遲來的春天也是春天,中國人在對待“遲”的問題上,似乎較爲樂觀,《老子第四十一章》有云:“大器晚成,大音希聲。”認爲貴重器物需較長時間才能製造出來(以比喻大才之人成就較晚),因此“遲”只是換取更大成效的一種代價,而這種代價是值得支付的,也是必須忍痛支付的。

八、過早歡喜

西諺所謂“Count one's chickens before they are hatched." 指過早樂觀的人就像“蛋未孵出便點算小雞數目”,是不足爲訓的,因爲凡事都有變數存乎其中,有可能出現意料之外的結果。

因此,中國名言:“先憂事者後樂者,先樂事者後憂事。”(出自《大戴禮記·曾子立事》)所蘊含的高深智慧,是值得牢牢記取的。它闡明瞭事務的發展規律:由於客觀現實存在極多的複雜因素,主觀願望不一定能夠實現,但“先憂事”的人卻可以有備無患。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章