背英語的語音語調很重要
現實生活中,不少英語學習者發現在交際過程中有時不能很好表達自己的思想或理解別人的情感,會說出鬧不少笑話的chinglish (中國式英語)。怎樣才能避免這種情況呢?以下幾點供你參考。
一)指物的“羣”
按漢語的習慣,計算某些物體時,也用量詞“羣”。與此相對應的英語詞是:clum p, cluster ,
group。常見搭配有:
一羣建築物 a clump of buildings
一羣木雕 a group of wood carvings
一羣海島 a clump of islands
一羣飛機 a group of aeroplanes
一羣閃閃發光的星星 a cluster of bright stars
(二)與動物和水生物有關的“羣”
flock
flock主要指“飛鳥家禽、牲畜的羣”,尤指羊羣。covey指小羊(sm all flock)。常見搭配有:
一羣羊a flock of sheep
一羣鵝a flock of geese
一羣鴨a flock of ducks
一羣麻雀a flock of sparrows
herd
herd通常指“大動物的羣,如牛羣和放牧的羣”等。
一羣牛a herd of cattle
一羣水牛a herd of buffaloes
一羣象a herd of elephants
一羣鹿a herd of deer
drove
指“圍成一團被驅趕或向前走動的畜羣”(如牛、羊、豬等)。常見的搭配有:
一羣駱駝a drove of cam els
一羣牛a drove of oxen
一羣馬a drove of horses
pack
pack主要指“野獸、獵犬等的羣”,有時也指飛禽。常見的搭配有:
一羣豺狼a pack of wolves
一羣獵犬a pack of hounds
一羣松雞a pack of grouse
cluster ,swarm
這兩個詞常指“昆蟲類的羣”。swarm又特指“蜂羣”或處於移動中的羣,有時也指鳥羣(large number of insects,birds, ng about together)。常見搭配有:
一羣螞蟻 a swarm of ants
一羣蝴蝶 a cluster of butterflies
一羣蝗蟲 a swarm of locusts
一羣蒼蠅 a swarm of flies
一羣蜜蜂a swarm of bees(指隨蜂王傾巢出動的大羣)或a cluster of bees(指一般的蜂羣)
(三)與人有關的“羣”
表示人羣的英語對應詞很多,差異也分得很細。現將常見的英譯法歸納如下:
crowd
crowd是表示“羣”的基本詞語,通常指“無組織和無秩序的人羣”(without organization or order)。從數量上看,crowd表示的“羣”一般大於group表示的“羣”,但又小於 host表示的“羣”;從密度上看,crowd通常指“擁擠着的人羣”。如:He pushed his way through the crowd.(他從人羣中擠過去)。常見搭配有:
一羣人a crowd of people
一羣觀衆a crowd of spectators
一羣男孩子a crowd of boys
一羣運動員a crowd of players
group
group通常指有一定組織形式的“羣”,在含義上無“擁擠”意味。group既能指“人羣”,也能在某些搭配中指“物羣”。常見搭配有:
一羣制定法律的人a group of persons who make laws
一羣木雕像a group of wood carvings
一羣飛機a group of aeroplanes
host
host的主要意思是“大量,許多”,如:a host of difficulties許多困難,a host of thoughts思緒萬千。host作“羣”字解時,特指大羣(great num ber)。常見搭配有:
一(大)羣孩子a host of children
一(大)羣對手a host of rivals
一(大)羣體操運動員a host of gym nasts
galaxy
galaxy本爲天文學術語,意爲“星系”、“天河”。作“羣”字解時,有明顯的修辭色彩,爲褒義詞語,常用於比喻“出色或着名人物的羣”(brilliant company of persons)。常見搭配有:
一羣才子a galaxy of talents
一羣美女a galaxy of beauties
troop
troop通常指“正常行進中的人或其他動物的羣”。常見搭配有:
一羣羚羊a troop of antelopes
一羣歡迎者a troop of welcom ers
一羣*者a troop of dem onstrants
swarm
swarm通常指(令人反感的)“蜂擁而進的人羣”。常見搭配有:
密密麻麻的一羣人a swarm of people
一羣保鏢a swarm of bodyguards
multitude
multitude也是一個表示“羣”的常用詞,它同crowd的區別在於:
multitude通常指“散開的羣”,人與人或物與物之間必有一定的空處(sufficient spare);而crowd則完全相反,表示“密集在一起的羣”,人與人相碰甚至擁擠。multitude既可以指人又能指物。常見搭配有:
一大羣人a great multitude of people
一羣動物a multitude of anim als
一羣海島a multitude of islands
throng
throng通常指“爲數衆多的擠在一處或擠向前去的羣”(press together or forward)。常見搭配有:
一羣人a throng of people
一羣影迷a throng of film fans
band或gang
這兩個詞都有明顯的輕蔑色彩,多同反面詞語搭配。band通常指“強盜,匪徒等的羣(幫、夥)”,而gang通常指“奴隸、犯人或幹壞事的人結成的幫夥”。常見搭配有:
一羣匪徒a band of gangsters
一羣賊a gang of thieves
一羣強盜a band of robbers
一羣犯人a gang of convicts
mob
m ob是貶義詞,通常指“鬧事或無組織的人羣”。在資本家及其御用文人的筆下,mob一詞是對勞苦大衆的輕蔑用語,意爲“庶民、烏合之衆”。
一羣暴徒a mob of rioters
一羣惡棍a mob of blackguards
一羣憤怒的婦女a mob of angry women
body
body通常指“(視作整體的)一羣,一批,共同從事某一件事或某一種相同的情況或處境聯繫在一起的人羣”。常見搭配有:
一羣失業者a body of unemployed men(“失業”是相同的處境)
一羣選舉人a body of electors(“投票選舉”是大家共同做的事)