口語英語英語突破情景對話

網絡課堂之英語習語(劉路意主講)

本文已影響 2.43W人 


To take a walk

ing-bottom: 100.47%;">網絡課堂之英語習語(劉路意主講)

或許大家聽過以下這兩個以walk這個字爲主的習慣用語。它們是:To walk on air and to walk the floor. To walk on air的意思是,一個人很高興的時候走路輕飄飄的。to walk the floor是指一個人由於不知道怎麼辦,或者是擔心某一件事的結果而坐立不安。今天我們再來給大家講解兩個以walk這個字爲主的習慣用語。第一個是: To take a walk.大家可能都知道to take a walk就是散步。但是,這裏講的to take a walk可不是這個意思,並不是講話的人邀請你一起去散步。剛好相反,這兒所講的 to take a walk是非常不客氣的一句話。它的意思是:出去,或滾開。所以,to take a walk作爲俗語的時候要特別小心。下面這個例子裏講話的人正在發很大的脾氣,對他講話的對象毫不客氣。他說:

例句-1: I don't want to listen to any more silly advice on how to run my life. Go on, take a walk - get out of here! I'm tired of looking at your stupid face!

這人說:別再告訴我,應該怎麼管理我的生活,我不要聽了。走,你給我出去,滾出去!看見你那張醜臉我就煩。

我們再來舉一個例子。這是一個人在對他的合夥人講話。這個合夥人經常通過一些小動作來欺詐他,因此他決定和他分手。他說:

例句2: I'm tired of all your lies! You've cheated me too many times and I no longer want to be partners with you. So take a walk - I never want to see you again!

這人說:我已經聽夠了你的謊話。你多次欺騙我,我現在不要再跟你合夥了。你走吧,我以後再也不想再見到你了。

在商業界,美國人競爭得非常激烈,欺詐行爲也是存在的。這可能在那兒都是普遍存在的。但是,美國的司法制度使得人們有可能通過司法途徑來取得公正的解決方法。可是,也有人批評美國的司法制度過於煩瑣,律師收費昂貴,沒有大筆錢難以得到他們的服務。

To walk on eggshells

下面我們要給大家介紹的是一個非常形像的習慣用語。那就是:To walk on eggshells. Eggshell就是雞蛋殼。大家都知道,雞蛋殼是很脆弱的。你要是想在雞蛋殼上走,你必須非常小心謹慎,因爲你處於一個非常微妙和危險的地位。比如說,美國人對人工流產這個問題爭論非常激烈。這個問題已經成爲選民衡量候選人的標準之一。下面這個例子就是一個競選官職的候選人在擔心他即將發表的講話。

例句3: I have to be very cautious in what I say about abortion. I know I am walking on eggshells. There are very strong feelings on both sides and I don't want to upset people any more than I have to.

這位候選人說:我在講人工流產的問題上必須十分謹慎。我知道我處於非常微妙的地位。在這個問題上,爭論雙方的情緒都非常激烈。除了不得已,我不想讓更多的人對我不滿。

我們再來舉一個例子。下面說話的人是一對夫婦的老朋友,而這對夫婦正在鬧離婚。這使他感到左右爲難。他說:

例句4: I've been friends with both Jack and Mary even before they got married twenty years ago. Now they're in the process of a nasty divorce and I feel like I'm walking on eggshells every time I talk to either one of them.

這人說:傑克和瑪麗是在二十年前結婚的。在他們結婚前我就跟他們交朋友了。現在,他們正在鬧離婚,互相爭吵得非常激烈。每次我跟傑克或跟瑪麗講話的時候,我真是要非常謹慎小心。

美國的離婚率是比較高的。當然離婚總是一件不愉快的事,吵吵鬧鬧的,爭奪財產是常事。但是,有些美國夫婦雖然經歷了離婚這段不愉快的時期,但是他們在離婚後還是能保持友好關係,作爲朋友來相待,甚至互相幫忙。有些人雖然離了婚,但是他們仍然跟以前的岳父母,或公公婆婆保持友好關係。這一點是人們都很讚賞的。

to let one's hair down
To let one's hair down描繪出一幅可愛的畫面。過去,西方女子很多都留長頭髮,
出去應酬時把頭髮盤在頭上梳出各種式樣來。晚上回家後,她們就把髮卡一個個地從頭髮裏拿出來,讓頭髮很自然地披在肩上。
To let one's hair down的實質意思也就是解除表面的裝飾,使一切顯得很自然、真實和放鬆。 To let one's hair down
不一定用於女子,也可以用在男性。下面的例子就可以說明問題:
例句-3: The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair
down and enjoy life like ordinary people. 這句話是說:“總統要出席許多公開場合,因此他很少有機會像普通老百姓那樣輕鬆地享受生活。” To let one's hair down 也可以用在朋友之間,就像下面這個例子一樣: 例句-4: Sally, we've been good friends for a long time. But lately I get the idea you are very much upset
with me. I wish you'd let your hair down and tell me what's wrong to make you feel this way. 這個人對他的朋友說:“薩莉,我們多年來一直是好朋友,可是最近我感到你對我非常不高興。我希望你能夠坦率地告訴我,到底
是哪些事讓你這麼不高興。” 今天我們講了兩個表示坦率的習慣用語,雖然它們都具有坦率的意思,可以在含義方面有所不同。我們講的第一個俗語是:
no holds barred,這是指在爭論或其他場合毫不客氣地對別人說自己的想法。今天我們講的第二個俗語是:to let one's hair
down。 To let one's hair down是指輕鬆、自然,或把心裏的話說出來
Downplay(soft-pedal)


Downplay這個習慣說法出現在四、五十年前,組成downplay這個複合詞的第二部分是play,play這個詞可以解釋爲“播放”音樂或者“彈奏”樂器。

這樣說來downplay這個詞原來的意思可以是低聲地播放或者演奏。這也許就是downplay這個習慣說法的出典,當然作爲習慣說法是取它的象徵意義的。

我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人在跟同事議論他們的老闆。他們公司剛爭取到一筆大生意的合同,那意味着公司的業務將大有發展,但是他看不慣老闆宣佈這條特大喜訊的方式。我們聽聽他怎麼說:

例句-1:This will double our business for the next three years. But it's strange how much he downplayed such good news when he told us. Maybe he's afraid that we'll all ask him for higher salaries because we'll all have to work harder than now.

他說:這份生意合同在今後三年會把我們的業務加一倍,但是奇怪的是老闆卻輕描淡寫地向我們宣告這麼好的一條消息,可能是老闆生怕我們都會要求他加工資的緣故吧,因爲這一來我們都不得不比現在更賣力地幹活了。

這種業務大有發展的消息原是值得好好慶賀一番的,而這位老闆可能是唯恐張揚了會激起員工紛紛來爭工資待遇,所以有心低調處理這個宣告,可見downplay這個習慣說法意思是“輕描淡寫”或者“低調處理”。

有些語言學家認爲downplay這個習慣說法來自鋼琴的弱音踏板,彈鋼琴的時候踩下弱音踏板會使樂聲比平常低柔,這就產生了另一個習慣說法:soft-pedal。 Soft-pedal由soft和pedal兩個詞組成,原意是鋼琴的弱音踏板,而在中間用連詞符號連接、當動詞用的時候,soft-pedal就跟downplay一樣,表示“低調處理”或者“輕描淡寫”了。

down-to-earth

Earth是“大地”的意思,down-to-earth這個習慣說法往往用來說某一種人,表現他們什麼樣的品質呢?

我們聽個例子來體會吧。說話的人要描述他公司的同事對新經理的看法:

例句-2:She comes from a wealthy family and went to a top school but I'm glad to say despite that she's really down-to-earth: she understands what we do, is warm and friendly and treats us all like equals. That's why I say she's truly down-to-earth.

這位經理出生在富裕家庭又上了第一流的學校。這樣的背景很可能會造就一個高高在上的人,但是儘管如此,她卻能體諒下屬的工作,而且熱情友好又平易近人,所以說她確實是個腳踏實地的人。

這樣看來down-to-earth用來描述腳踏實地的品質,它的意思就是踏實謙遜。另外有個習慣用語很容易跟down-to-earth相混淆,它是: down to the ground。

Down to the ground看來和down-to-earth相似,實際上它們表示不同的意思,down to the ground含義是“完全、徹底地”。例如,有人可以這樣說自己的房子:My house suits me right down to the ground. 他表示:“我對我的房子完全心滿意足。” Down to the ground用來描繪完全徹底的程度。

go down the drain

Drain作名詞的時候可以指下水道。聽了go down the drain這個習慣用語,你頭腦裏可能會出現這樣的情景:有個人在洗澡的時候不小心把手上的鑽戒滑落到浴缸排水孔裏,在他還沒來得及作出反應的時候,那寶貴的戒指就已經隨着髒水一古腦兒地下了下水道。Go down the drain這個習慣用語也許正來自這種意外。

實際上,go down the drain是在二十世紀二十年代前後開始在美國流行的,因爲當時美國的多數房屋裏有了排水管道裝置。

我們聽個例子來體會這個習慣用語的意思吧。這位先生要來告訴我們:他把一筆款子借給弟弟Joe去開咖啡店,結果讓他損失了不少錢。

例句:Joe borrowed my savings to open a coffee shop. It made money at first but then somebody opened a bigger place down the street. This competition put my brother out of business and all the money I lent him went down the drain

他說:Joe爲了開咖啡店問我借了我的積蓄。這家店起先倒還賺錢,可是後來有人在同一條街上開了家更大的咖啡店。我弟弟競爭不過他們只好停業,我借給他的錢也全都泡湯了。

這樣看來go down the drain這個習慣用語的意思是“泡湯”或者“付諸東流”。從二十世紀六十年代以來go down the drain這個習慣用語還常被改成這樣:go down the tubes。 Go down the tubes和go down the drain表達的意思相似。Tube指下水管。

drive sb. up the wall

把某人逼得實在受不了

Wall當然是牆壁,up the wall字面意思是上牆。上牆可不是件輕而易舉的事兒。這也許就是這個習慣用語的出典。當然作爲習慣用語up the wall是作比喻了。

我們聽個例子來體會它的意思吧。這位先生在說自己養的兩條狗處處都招人疼,只是到了吃飯的時候麻煩就來了。我們聽聽那是怎麼回事兒:

例句:At dinner they sit right next to me staring up with those big, sad eyes like they're starving. This drives me up the wall; they won't stop begging until I sneak a bite of food under the table for them. But they're getting as fat as a pair little pigs.

他說:吃飯的時候它們緊挨我坐着,瞪大了悲傷的眼睛仰望着我,好象塊餓死了的樣子。這可真讓我受不了。我要是不把一口吃的偷偷放到桌下給它們,它們就不罷休。但是它們已經長得越來越胖,簡直象一對小肥豬了。

這兩條狗要是老這樣貪吃,會越來越超重,對它們的健康有害。誰都明白:狗的主人不該在吃飯的時候喂狗吃人的食物,以避免狗吃下過多不利健康的東西,但是這位心疼愛犬的主人卻受不了兩個寶貝的苦苦哀求,只好滿足它們。

所以習慣用語up the wall是用來描繪受不了的情況,或者是我們常說的“快把我逼瘋了”的意思。Up the wall時常和動詞drive搭配。我們說:drive somebody up the wall, 是形容把某人逼得實在受不了。這個習慣用語沿用至今已經有五十來年了。

a stick-in-the-mud

老古板,守舊的人


Stick這個詞在這兒顯然是名詞,名詞stick最普通的意思是棍棒。

棍棒能牢牢地插在泥地裏,沒有鬆動的餘地,當然a stick in the mud這個習慣用語是另有比喻意義的。它指某一種人。究竟是什麼樣的人呢?我們聽個例子來體會吧。

這是個年輕人在描繪自己那位移民來美國的伯父。這位老先生過着刻板單調、一成不變的生活,但是他卻樂在其中。我們聽聽是怎麼回事,特別注意其中的習慣用語a stick-in- the-mud:

例句-1:My uncle's got two joys in life: faith in God and working all day in his dry cleaning shop for his children's future. He doesn't care if you call him a stick-in-the-mud: he knows what he's doing.

他說:他伯父的生活樂趣只有兩個:對上帝的信仰以及爲子女的前途整天在他的乾洗店裏操勞。

顯然這位伯父是個謹小慎微、墨守成規的人,然而這位老先生明確自己的奮鬥目標是什麼,所以根本不在乎旁人管他叫老古板。

這段話裏a stick-in-the-mud這個習慣用語的意思顯然是老古板。這個習慣用語通常指守舊的人,而且組成 stick-in-the-mud這個習慣用語的各個單詞之間往往用連詞符號連接。

A stick-in-the-mud


這個習慣用語是用來比喻頑固和墨守成規的人的。不只是老人才會有這種行爲方式。

我們下面要聽的一段話說的就不是老頭兒,而是鄰居一個年青小夥子。這段話裏的小夥子的精神面貌和他的年齡似乎不相稱。

例句-2:The man next door looks young but he is an old stick-in-the-mud in his outlook. He never goes out or has friends in - he just sits around in front of the TV, the great American sedative.

他說:隔壁那人看來年紀輕輕,但是從來不出去,也不邀請朋友來家裏,他只是坐在電視機跟前消磨時光。

這樣的生活習慣和精神面貌聽來跟七老八十的人一樣暮氣沉沉,而且又不思上進,所以習慣用語stick-in-the-mud可以用來指落後保守、毫無進取心的人。

再學個習慣用語

muddy the water

其中帶有從mud發展而來的詞muddy。這個習慣用語是: muddy the water。 這裏的muddy是動詞,意思是弄得渾濁。 Muddy the water從字面意思來看就是在水裏攪起泥漿,使水渾濁。

其實這個習慣用語對中國聽衆說來是耳熟能詳的,因爲中文裏也有“把水攪混”一說。當然muddy the water跟中文的“把水攪混”一樣,是作比喻意義的。它的意思是搬出細枝末節來混淆視聽,使人搞不清楚問題癥結所在,而且往往是故意這樣做的。

我們聽個例子。這段話說的是一件殺妻案的審理。被告律師沒完沒了地訴說那妻子的不是:對丈夫不忠、老是嘮叨挑剔個沒完,而且花費無度,把丈夫的錢揮霍得一乾二淨,等等等等。最後公訴人站起來對陪審團發言了。

例句-3:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!

他說:被告企圖通過往妻子臉上抹黑來混淆視聽。她究竟是好是壞並非問題所在。這裏的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。

顯然這裏的習慣用語muddy the water意思是故意拿次要問題來轉移人們對主要問題的注意力,讓人分不清是非曲直。

Wall當然是牆壁,up the wall字面意思是上牆。上牆可不是件輕而易舉的事兒。這也許就是這個習慣用語的出典。當然作爲習慣用語up the wall是作比喻了。

我們聽個例子來體會它的意思吧。這位先生在說自己養的兩條狗處處都招人疼,只是到了吃飯的時候麻煩就來了。我們聽聽那是怎麼回事兒:

例句:At dinner they sit right next to me staring up with those big, sad eyes like they're starving. This drives me up the wall; they won't stop begging until I sneak a bite of food under the table for them. But they're getting as fat as a pair little pigs.

他說:吃飯的時候它們緊挨我坐着,瞪大了悲傷的眼睛仰望着我,好象塊餓死了的樣子。這可真讓我受不了。我要是不把一口吃的偷偷放到桌下給它們,它們就不罷休。但是它們已經長得越來越胖,簡直象一對小肥豬了。

這兩條狗要是老這樣貪吃,會越來越超重,對它們的健康有害。誰都明白:狗的主人不該在吃飯的時候喂狗吃人的食物,以避免狗吃下過多不利健康的東西,但是這位心疼愛犬的主人卻受不了兩個寶貝的苦苦哀求,只好滿足它們。

所以習慣用語up the wall是用來描繪受不了的情況,或者是我們常說的“快把我逼瘋了”的意思。Up the wall時常和動詞drive搭配。我們說:drive somebody up the wall, 是形容把某人逼得實在受不了。這個習慣用語沿用至今已經有五十來年了。

a stick-in-the-mud

老古板,守舊的人

Stick這個詞在這兒顯然是名詞,名詞stick最普通的意思是棍棒。

棍棒能牢牢地插在泥地裏,沒有鬆動的餘地,當然a stick in the mud這個習慣用語是另有比喻意義的。它指某一種人。究竟是什麼樣的人呢?我們聽個例子來體會吧。

這是個年輕人在描繪自己那位移民來美國的伯父。這位老先生過着刻板單調、一成不變的生活,但是他卻樂在其中。我們聽聽是怎麼回事,特別注意其中的習慣用語a stick-in- the-mud:

例句-1:My uncle's got two joys in life: faith in God and working all day in his dry cleaning shop for his children's future. He doesn't care if you call him a stick-in-the-mud: he knows what he's doing.

他說:他伯父的生活樂趣只有兩個:對上帝的信仰以及爲子女的前途整天在他的乾洗店裏操勞。

顯然這位伯父是個謹小慎微、墨守成規的人,然而這位老先生明確自己的奮鬥目標是什麼,所以根本不在乎旁人管他叫老古板。

這段話裏a stick-in-the-mud這個習慣用語的意思顯然是老古板。這個習慣用語通常指守舊的人,而且組成 stick-in-the-mud這個習慣用語的各個單詞之間往往用連詞符號連接。A stick-in-the-mud這個習慣用語是用來比喻頑固和墨守成規的人的。不只是老人才會有這種行爲方式。

我們下面要聽的一段話說的就不是老頭兒,而是鄰居一個年青小夥子。這段話裏的小夥子的精神面貌和他的年齡似乎不相稱。

例句-2:The man next door looks young but he is an old stick-in-the-mud in his outlook. He never goes out or has friends in - he just sits around in front of the TV, the great American sedative.

他說:隔壁那人看來年紀輕輕,但是從來不出去,也不邀請朋友來家裏,他只是坐在電視機跟前消磨時光。

這樣的生活習慣和精神面貌聽來跟七老八十的人一樣暮氣沉沉,而且又不思上進,所以習慣用語stick-in-the-mud可以用來指落後保守、毫無進取心的人。

再學個習慣用語

muddy the water

其中帶有從mud發展而來的詞muddy。這個習慣用語是: muddy the water。 這裏的muddy是動詞,意思是弄得渾濁。 Muddy the water從字面意思來看就是在水裏攪起泥漿,使水渾濁。

其實這個習慣用語對中國聽衆說來是耳熟能詳的,因爲中文裏也有“把水攪混”一說。當然muddy the water跟中文的“把水攪混”一樣,是作比喻意義的。它的意思是搬出細枝末節來混淆視聽,使人搞不清楚問題癥結所在,而且往往是故意這樣做的。

我們聽個例子。這段話說的是一件殺妻案的審理。被告律師沒完沒了地訴說那妻子的不是:對丈夫不忠、老是嘮叨挑剔個沒完,而且花費無度,把丈夫的錢揮霍得一乾二淨,等等等等。最後公訴人站起來對陪審團發言了。

例句-3:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!

他說:被告企圖通過往妻子臉上抹黑來混淆視聽。她究竟是好是壞並非問題所在。這裏的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。

顯然這裏的習慣用語muddy the water意思是故意拿次要問題來轉移人們對主要問題的注意力,讓人分不清是非曲直。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章