口語英語實用生活英語口語

中國人最易誤解的話第3期:"嗓門大的人"怎麼說?

本文已影響 1.42W人 

A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
  
(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。
(正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

中國人最易誤解的話第3期:"嗓門大的人"怎麼說?

A bull of Bashan

這個習語可直譯爲“巴珊的公牛”。它出自Bible(《聖經》)的Psalm(《詩篇》):“I was cast upon you from birth. From my mother's womb you have been my God. Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me.”句中的Bashan指巴勒斯坦東部的古國,這個習語現指“氣壯如牛的人;大嗓門的人”。

和bull有關的習語:

Bull market
  “牛市”可不是“買賣牛的市場”。18世紀的歐美人選擇“牛”和“熊”這兩種動物來表示股市的漲跌。因爲在古西方文化中,牛代表着“力量、財富和希望”,而熊則代表着“抑制狂熱、消化自身、見機重生”。所以“牛市”是指證券市場的行情普遍看漲、延續較長的一段時間,“熊市(bear market)”則指不景氣的證券市場。
  
  A bull in a china shop
  “瓷器店裏的公牛”是指笨手笨腳的人。這個成語表意直觀,來源有趣。據說1816年,英國派遣勳爵Lord Amherst到中國商談發展貿易問題。可他不遵守中國朝廷禮節,導致商談失敗,最後只得無功而返。英國一家報紙於是發表漫畫,將這位勳爵畫成一隻闖進瓷器店的公牛,諷剌他粗魯敗事。由於英國人向來有John Bull的綽號,而china一詞既可以指瓷器,也可以指中國,所以這幅漫畫可謂一“畫”雙關。
  
  Milk the bull
  公牛怎能擠出奶來?所以這一短語常用來比喻方向、方法不對,肯定無法達到預期目的。在漢語中,可以翻譯爲“緣木求魚”。比如:You asked him to help you just now? I think you were milking the bull, for everyone knows he is too selfish.
  
  Take the bull by the horns
  衆所周知,西班牙的鬥牛比賽很有名。在比賽時,鬥牛士常握着牛角以扳倒牛,這是一項艱難又危險的動作,所以這個習語就被用來比喻“不畏艱險地去做某事”。例如:Hearing the cry for help, the soldier took the bull by the horns and swam to the drowning girl without hesitation.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章