商務英語商務英語

從商務函電的詞彙特徵方面談其翻譯的選詞

本文已影響 7.93K人 

   商務函電具有明顯的書面文體的語言特徵,是一種特殊的應用文體。商務函電屬於法律性公文,所以翻譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

ing-bottom: 27.03%;">從商務函電的詞彙特徵方面談其翻譯的選詞


1.使用表意清楚的書面語和外貿專業術語。

商務函電帶有一定的法律英語文體和公關英語的特徵,所使用的詞語不少是源於拉丁語,希臘語,法語等的書面詞語或由其派生或合成構成的詞語,或是習慣上使用的所謂的商業用語。他們的意義比較穩定,利於精確地表達概念,使商務英語函電比較莊重嚴肅。例:ad valoremduty 從價(關)稅 at sight 即期

在外貿英語函電中,爲體現正式,莊重與嚴肅性,較少使用口語化的介詞,而多傾向於用較複雜的介詞短語,如in view of, prior to ,as per , in accordance with 等。

 2.使用專業縮略詞:

由於國際貿易不斷髮展,業務不斷創新,一些專業術語長以約定俗成的縮略詞的形式出現在外貿英語函電中,爲業內人士所熟知。這些專業縮略詞涉及到與國際有關的各個方面。例CIF(COST , Freight and insurance) WPA(with particular average水漬險) FPA(free from particular average平安險)。在函電翻譯中,專業縮略詞的恰當使用不僅有助於增強語言的專業性,簡潔性。而且以有限的形式表達出較多的信息,節省寫作時間,十分方便。

  3.使用模糊措詞,留有迴旋餘地。

這種模糊措詞不同於詞義的歧義,模棱兩可,它是融會內涵的可塑性,有限性與外延的模糊性,無限性爲一體,用這種方法或表達弦外之音,或聲東擊西,或留迴旋的餘地,或亦此亦比,推諉搪塞。

e.g.:As for goods Article no.1200, we are not able to make you orders because another supplier is offering us the similar quality at a lower price. 例句中並未明確指出對方的價格偏高只是婉轉地用another supplier(另一供應商)這種迂迴的表達方法暗示自己的態度。而another supplier到底是誰?lower price.又是多少?無疑,其明朗態度已寓於模糊表達之中。

4.普通詞多有特定意義。

許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經貿合同中則多指"折扣"。廣義詞詞義具體化。英語中有少數詞使用廣泛、搭配靈活,但其字面意義卻頗爲籠統和廣泛。翻譯時,必須根據其特定的上下文來確定其意義,然後選擇具體的方式予以表達出來。

例,Examine the account well before you pay it.付款之前請仔細覈對帳目。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章