商務英語商務英語

商務英語函電詞彙的英譯問題解析

本文已影響 2.02W人 

商務英語,顧名思義就是商務環境下運用的專業英語,隨着國際貿易市場的競爭日益激烈,我國對外貿易活動也日趨頻繁。商務英語作爲國際間來往的一座重要橋樑, 也成爲國際貿易活動中不可缺少的溝通工具。商務英語交流中離不開商務英語的函電,大家知道它的特點嗎?

ing-bottom: 61.09%;">商務英語函電詞彙的英譯問題解析

一、商務英語函電的詞彙特點

商務英語函電是英語的一種社會功能變體,是英語在商務場合中的應用,其追求的目標是用最準確、最清晰的商務語言進行最有效的溝通和交流。商務英語信函的用詞特點主要有:使用專業詞彙,運用人稱代詞,用語正式莊重,避免重複等。

1.廣泛使用專業詞彙

專業詞彙是指某一科學領域所特有和專用的術語,是人們在某一特定領域內使用的有特殊意義的一系列專門詞語,它們專業化程度較高。在語氣上正式穩重,意義上準確,不產生歧義。

外貿英語書信一般避免使用過分正式或專業化的詞語,有的已屬於陳詞濫調,或者變得晦澀難懂。而商務英語函電最主要的一個特點就是廣泛使用專業詞彙。英語中存在大量的一詞多義現象,很多日常英語中的普通詞彙在商務函電中就被賦予了新的含義,有些更是作爲專業詞彙來使用。

如果仍將其作爲普通詞彙來理解往往會導致句意不明。所以我們僅僅依靠查字典是無法真正解決問題的,必須在聯繫上下文的意思後,通過總結,找出該詞彙代表的真實含義。

例如:quote- 報價、inquiry- 詢盤、offer- 報盤、letter of credit- 信用證、shipping marks- 嘜頭、clean bill- 光票、ocean bill of lading- 海運提單,等等。

如果翻譯人員對這些專業詞彙不瞭解或者沒有專業知識,就難免會出現譯文詞不達意的問題,就無法做好商務英語函電的翻譯。

2.靈活運用人稱代詞

英語的人稱代詞有三種不同的人稱形式:第一人稱代詞指說話人自己,第二人稱代詞指說話的對象,第三人稱代詞指說話人談論的對象。在商務英語函電寫作中,我們要注意的一個詞彙特徵就是正確靈活地運用人稱代詞。

其中主要涉及第一人稱代詞和第二人稱代詞的使用。外貿函電的目的是進行交易雙方的溝通。要恰當地表達自己的意願,因此要注意信函的語氣。在表達請求、意願或在不可避免的情況下去傳遞壞消息或負面的信息時,要儘量少讓對方吃虧,用較爲緩和的方式來表達自己的意願。

使用第二人稱代詞,能使收信人感受到被尊重、被肯定,而第一人稱代詞的使用,有時候可能會招致對方的不快,所以在行文中多使用第二人稱代詞而少用第一人稱代詞。

3.用語正式莊重、態度禮貌

商務英語函電目的在於傳遞商業信息,關乎到進出口雙方的經濟利益,所以勢必在語言的表達和選詞上力求體現文雅禮貌。即不刻意迎合對方,不高高在上、目中無人。一份文雅、彬彬有禮有質量的函電,會讓閱讀信件的人心情舒暢,同時留下良好的印象。

對外所寫的商業貿易相關的信函,既要遵守國際貿易習慣,又要維護自身的利益,做到不卑不亢、得體脫俗、落落大方。所以,商務英語函電的內容要寫得以有理、有利和有節爲準,不要盛氣凌人,避免命令和粗魯。

4.簡潔明瞭、避免重複

英語民族的思維是個體的、獨特的,具有系統化、組織化、形式化的特點,而漢語民族的思維是整體綜合的、概括的。表現在語言上,英漢語對事物的定義不同,從而出現用詞的不同傾向。英語偏好種概念的詞即泛指,用詞概括模糊。

函電寫作是一種實用性很強的文體,與其他文體比較,是用一種更簡潔、快捷的書面形式進行信息交流。內容要寫得簡潔清楚,明明白白,避免有生澀難懂之處。

撰寫人應該儘量將自己的意思表達清楚,能使對方完全瞭解你的意願,不致產生誤解,所以應做到避免不必要的重複,避免累贅的表達等。特別是要求對方做出明確反應的商務信函或者是答覆對方提出的要求或問題的函電,該具體就具體,避免含混模糊,籠統抽象。

二、商務英語函電詞彙的英譯操作

1.專業詞彙的正確使用

商務英語函電的詞彙翻譯很關鍵,而對專業詞彙的精確運用則體現出嫺熟的翻譯技巧,其中包含一些大學專業詞彙,具有商務含義的普通詞和複合詞,以及一些專業的縮寫詞等。

商務函電翻譯與一般的文學翻譯不同,文學翻譯要保證原文的神韻和內容,做到神似。函電翻譯需要的是對內容的精準翻譯。

例1:中文:“我方遺憾告知幾批其他供貨渠道的類似質量的貨正以比你方低5%左右的價格出售”。

譯文:We regret to say that a few parcels of similar quality from other sources are bein g sold at a level about 5% lowerthan yours.

level- 詞在日常英語中的意思爲“水平、級別、程度”,而當其出現在商務英語函電中時,根據語境及上下文判斷,多數情況下該詞往往涉及到金額、價錢,因此要將其詞義引申。

此處的sell sth. at a level 中的level- 詞與at 搭配,所要表達的是以一種價格來出售某物,因此在翻譯時要將“水平”引申爲“價格”。

例2:中文:“按雙方商定,我銀行將承兌你方向他們開出的60 天期匯票”。

譯文:As agreed our bank will accept your 60 days' draft on them.

原句中的accept 在此處用做了專業詞彙,如果按日常意義理解爲“接受”,很容易翻譯爲:“按雙方商定,我銀行將接受你方向他們開出的60 天期匯票”。這樣語義就非常模糊,沒有說明“使付款人到期負擔票面金額的支付義務”這樣的含義。

2.人稱代詞的靈活使用

寫信時要設身處地地替對方着想,考慮對方的需求,而不是單從自身的角度看問題,在寫信時以“我”爲主導地位。

因此,在寫信時要學會靈活、自然地運用第二人稱代詞you,your 等,使對方感覺到把自己放在了最重要的位置。第一人稱代詞I,we,our,us 的使用應該恰如其分,避免招致對方的反感。

例1:中文:“在你方區域銷售我們的產品有不錯的效果”。

譯文:a. I think that you did a good job in selling our products.

b. You did a good job in selling our products in your area.

例1 中a 句雖合情合理,但沒有完全採取對方立場,用“我認爲”這種句型在一定程度上剝奪了對方的榮譽感,使人感到不僅是你工作出色,而且是我給你這樣一種讚許。b 句以對方爲中心,讀起來比a 句使人“得益”。例2:中文:“我們將樂於寄給您我方產品目錄另函寄上。”

譯文: a. You shouldbe pleased to receive our catalogue under separate cover.

b. We should be pleased to send you our catalogue under separate cover.

a 句中的“You shouldbe pleased to receive”容易使讀信的人產生自己得到了對方的恩惠的感覺,b 句表達了寫信人自己很樂意寄給收信人商品目錄,是收信人覺得自己受到對方的尊重。在函電寫作時也不能一味地使用第二人稱代詞,以免招致對方的不快。

3.適當運用禮貌用語

在函電寫作中,不但要在語言、態度上禮貌、謙虛,而且要在行爲上表現出自己的涵養和素質———及時回覆對方的信件。收到對方的信件時,不管怎麼樣,即使是當時處理不了,也要先做一個簡單的回覆,告知對方信件已經收到,對客戶表示最起碼的尊重和重視。

商務函電寫作者如果措辭禮貌得體,會給對方留下良好的印象,爲雙方的合作奠定基礎。商務英語函電寫作在遣詞造句時應注意恰當運用褒義詞和禮貌用語。

例1:中文:“我們對您已打破的攪拌機造成的不變感到很遺憾”。

譯文:We regret the inconvenience you have been caused by the broken mixer.

儘管函電寫作者希望表達真誠歉意,但是貶義詞會提醒收信方不良的後果,影響對方對不良後果的反應。爲達到良好的溝通效果,信函寫作可以將以上譯文改爲:

We are truly sorry about the experience you had with mixer.

例2:中文:“請你方儘快通知我們裝運的日期”。

譯文:Will you please inform us of the date of shipment as soon possible?

在函電寫作中,避免使用you,should,you must,youhave to 等命令式的或近乎命令式的語句,可以使用Please,Will you…,Will you please…等方式表達自己的要求。以上的句子翻譯,就使用了表示客氣的表達方式。

4.避免詞語句子的重複使用

函電中的語言表達要準確,力求商務書信完整清楚的同時也要做到簡潔,使用最簡潔的語句表達最完整的意思,避免不必要的重複,但是簡潔的原則是以不影響清楚爲前提,清楚始終是商務信函的首要要求。

中國人寫作習慣重複表達相同的意思,一方面重複可以保持平衡的詞法結構,另外重複也加強了語氣,強化了表達的意思。

英語文化強調用簡明的語言表達意思,在商務英語信函寫作時,我們應該遵循英語語言的習慣,避免使用不必要的重複,保持信函的語言簡潔,意思清晰。

例1:中文:“我們非常感謝您9 月20 日發出的函件。”

譯文a:We acknowledge receipt of your letter dated September 20.

可改爲:We appreciate your letter dated September 20.

a 句中“acknowledge receipt of…”與“appreciate”的意思就已重複,可直接用“appreciate”表達。

例2:中文:“我們隨函附上兩份提單。”

譯文b:Enclosed herewith please find two copies of Billo f lading.

可改爲:We enclose two copies of Bill of lading.

b 句中“Enclosed herewith”表達的詞語意思就重複累贅了,直接使用“enclose”一詞即可。

函電中,還有一些形容詞和副詞的錯誤重複使用:

General consensus (“consensus”一詞本身即表示“generalopinion”),True fact (“facts”必須是真實的,即“true”),Assembletogether (“assemble”即“put together”),Absolutelycomplete(“absolutely”即“completely”)。

商務英語函電是一種正式的書面文體,它通過文字傳遞信息,促成交易,在語言、語篇、語法及詞彙等方面都形成了有別於普通英語的問題特徵。商務英語函電是一種實用性很強的寫作。大家如果想更好地學習它,也可以來關注我們。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章