商務英語實用英語

描述有關中國式英語的文章

本文已影響 2.48K人 

學習英語要好好學習哦,不要學出來中國式英語哦,小編今天就給大家帶來了英語的小知識,歡迎大家參考和借鑑

ing-bottom: 66.09%;">描述有關中國式英語的文章

  英語小知識

1.英漢詞典式的挪用

改革開放以來,我國英語市場基本上是被英漢詞典統治着,儘管最近幾年略有好轉。英漢詞典以<新英漢詞典》(A New English—Chinese Dictionary)<牛津雙解詞典>(Oxford English—Chinese Dictionary)爲主。英漢詞典的歷史貢獻不能否定。它對我國的英語初學者來說,不失爲較好的輔助工具。但對中、高級學生,對要提高英語寫作的人。英漢詞典的弊遠大於利。因爲對於任何一個英語單詞,英漢詞典僅僅從直譯出發,給出幾種簡單的漢語詞義。而英語和漢語以及其他任何一種語言一樣,詞與詞、詞與句、詞與文搭配變化無窮。因此詞義豐富產生於上下文。要準確表達思想並不是用簡單的詞典解釋就可以完成的。我們來看看下面這些例句,比較一下正確與錯誤的用法。

例1:(我結婚三年了。)I have married for three years.

marry這個動詞是及物的也是不及物的。英漢詞典只給了“結婚”這個詞義。但是在漢語中,“結婚”是與狀語連用的。而在英語中,“結婚”的含義是靠marry這個動詞的動作和狀態功能表示的。“I havemarried”表示結婚這一行爲一直在進行,即“三年來我一直在結婚”,顯然是錯的。應該說,“I have been married br three years.”如果問對方,“你結婚了嗎?”應該說,“Are you married?”而不從直譯的角度說,“Have you been married?”後者表示“你結過婚嗎?”當然從禮節上最好不問對方這樣的問題,特別當對方是女人時。比較下面這幾個用法:

(1)I am married.(我結婚了。或者說,我不是單身了。)

(2)Catherine married for money.(凱瑟琳的婚姻是爲了錢。)

(3)My sister is getting married.(我妹妹正準備結婚。)

(4)The couple got married last year.(他們去年結婚了。)

(5)Her parents were unhappy when she said she wanted to marryher boss.(當她說她要和她的老闆結婚時,她的父母親不高興。)

(6)My brother is married with two children.(我兄弟結婚了,有兩個孩子。)

例2:(請開開電視,NBA本次賽季中尼克隊正和魔術師隊交鋒。)Would you please open the TV and the Knicks areplaying against the Wizards now in this season’s NBA.

open的確是“打開”的意思,但正確的用法應該是switch on the TV,或者turn on the TV。在漢語中“開”的用法很多,我們不能隨意拼圖式地將漢語的“開”用在所有地方。如我們可以說open the window,但我們必須說:

(1)turn on the light(開燈)

(2)switch on the computer(開計算機)

(3)switch on the radio(開收音機)

(4)drive a car(開車)

在這裏我們決不能用open這個詞。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀