英語學習四六級英語

2022年12月英語六級翻譯真題模擬:中國動漫業

本文已影響 1.11W人 

大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。爲了提高大家的翻譯技巧,小編爲備考的同學們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國動漫業,一起來學習一下吧。

2022年12月英語六級翻譯真題模擬:中國動漫業

中國的電影市場一直在髙速發展,但是國產的動畫業(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動畫電影發行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點:一是投入少。一部好萊塢動畫電影在放映和電影特技上的花費要超過其一半的預算。但在中國,這些通常只佔10%。二是故事情節單一。目前中國很難有超過1億票房的動畫電影。內部人士稱電影情節無趣是票房過低的罪魁禍首。此外,薪酬較低,要找一個好編劇(scriptwriter)也很困難。

參考翻譯:

China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at thebox office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides,its hard to find a good scriptwriter with low payment.

1.一直在高速發展:“一直”可用現在完成時表達,故譯爲have been developing at a tremendous speed。

2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯爲not to our satisfaction。反之,“令人滿意”則譯爲to one's satisfaction。

3.票房:固定譯法爲box office。

4.投入少:即“低投資”,可譯爲low investment。

5.放映和電影特技:可譯爲screening and special effects。

6.罪魁禍首:即“主要原因”,可譯爲main reason。

六級英語翻譯技巧

一、分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句).

二、合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句).

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

例:即使在我們關掉牀頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然爲我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉”都是“電在爲我們工作”的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章