英語閱讀英文名句摘抄

論商務英語翻譯中的文化差異

本文已影響 2.69W人 

  一、引 言

ing-bottom: 27.03%;">論商務英語翻譯中的文化差異

商務英語翻譯是在持不同語言的人們之間進行商業交流的交際過程和交際工具。忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對於商務英語來說,準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語詞句,對不同文化的商務活動具有重要的意義。文化在翻譯中是不可忽視的因素,不同的民族有着不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現。

  二、導致文化差異的因素

  1.中西方文化意象的不同對翻譯的影響。文化意象是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結晶。在中國文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象徵吉利的動物,如:“龍眼識珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認爲dragon(龍)是邪惡的象徵,認爲龍是兇殘肆虐人的動物,應予消滅。龍被稱爲怪物,惡龍。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣 、中國香港和新加坡四個經濟較爲發達的國家和地區,被西方人稱爲“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失爲一種較好的文化信息的對等,因爲tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。

衆所周知,在西方,“十三”被認爲是不吉利的數字,其原因就是與聖經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義。在中國的傳統文化中,“九”因爲與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因爲“666”在《聖經》裏象徵魔鬼。

  2.民族的宗教信仰不同對翻譯的影響。英語中出現的文化主要是基督教文化《聖經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極爲深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上、語言表達形式上,詞彙意象和含義上,都有着自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以爲中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內涵。

  3.語言表達差異對翻譯的影響。不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞彙體系,相互之間並非一一對應關係。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangle debt”,外方會不知所云,因爲英語中經常用“chain debt”來表達此意。再如商務英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由於把漢、英詞語一一對應造成的語用失誤,正確譯法應當是“a historic relic”。

  4.思維方式不同的文化差異對翻譯的影響。中國文化以人文爲中心,是一種人本文化,即以人爲中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則以物本爲主體,以自然爲本位。比較偏重於對客體的研究和觀察,習慣於本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發出者,並以動作的發出者作爲句子的主語,因此,漢語中主動語態使用頻繁,而習慣於客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行爲,動作的結果或承受者上,並以此作爲句子的主語,因此英語中被動語態使用廣泛,翻譯時,應該根據語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調整句子語態,以符合漢語的表達習慣。如: (他們) 結婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。

翻譯爲英文爲: After six years of married childlessness , the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.

  三、克服文化差異,力求文化信息的對等

  商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯瞭解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這裏的“對等”不能理解爲數學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度爲依據的近似。他認爲翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容 、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。爲了達到這些對等,必須在翻譯中進行調整。

  1.探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內涵,準確把握文化信息的對等。文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。

  2.恰當使用漢語中的習語和規範語,以最佳的方式展視文化信息。文化翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字與文化內容進行深刻剖析,得其義,悟其神,然後用錘鍊過的譯語文字將其表達出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的“原味”,而且必要時還要具有“本土味”,即採用規範的漢語和被中國人接受的習慣表達方式,否則同樣也達不到“傳真”效果。

  3.不要給“洋人”穿上“長袍馬褂”,原汁原味地體現文化。魯迅先生在談翻譯時特別強調要注意異國情調,也就是所謂的洋氣。此處“洋氣”是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。例如:英語成語(a region) flowing with milk and honey 來自《聖經》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的“魚米之鄉”,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成“物產富饒之地”比較合適。

  四、結 語

綜上所述,要準確地進行翻譯,就必須考慮這三個要素:不同語域的民族文化傳統、文化內容和文化心理。各民族有着其獨特的文化。東西方人有不同的哲學 、文化傳統,所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在於東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章