英語閱讀英語詩歌散文

經典英語詩歌Break Break Break賞析

本文已影響 9.29K人 

《濺吧,濺吧,濺吧》一詩作於1834年,寄託了丁尼生對亡友哈勒姆的哀思。“濺吧”,英文爲“break”,意思是破碎,因此在詩中即表現了海浪拍擊岩石,浪花四濺,有暗示了詩人因只有英年早逝而悲痛心碎(heartbreak)的雙關意義。爲了強調自己對死亡的深切感受,丁尼生在詩的中部將生命和死亡的意向放在一起平行比較,已造成鮮明的反差:一方面是充滿活力的漁家孩子和唱歌盪舟的水手,另一方面則是象徵生命結束的駛進海港的船舶,隕滅的水手和沉寂的說話聲。然而對丁尼生來說,生和死又不是截然相對的,生孕育着死,死亡有是新生的開始,而大海就是融生命和死亡爲一體的生動象徵,因此在描寫海浪拍擊岩石時,丁尼生用了“你的灰巖”,“腳邊的巉巖”等限定詞,似乎那使得海浪破碎的“冷冷的灰巖”也是大海有機的組成部分。從這個意義上說,《濺吧,濺吧,濺吧》一詩不僅寄託了作者對亡友的哀思,也表達了他對死亡的接受。

ing-bottom: 66.56%;">經典英語詩歌Break Break Break賞析

《濺吧,濺吧,濺吧》在韻律上極具特色。以第一詩節爲例。開頭一行作者連用了三個單音節詞“Break,break,break”,即模仿年裏海浪拍擊岩石時的狀態,有表現了詩人心靈的破碎。第二行用了5個長元音詞,讀起來緩慢深沉,給人一種肅穆感,尤其是在末尾,詩人通過充滿感情的“O Sea!”二詞發出了一聲悲痛的長嘆。整個詩節用詞簡介,表達細膩,極富感染力。

BREAK, BREAK, BREAK

Break, break, break,

On thy cold gray stones,O Sea!

And I would that my tongue could utter

The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman’s boy,

That he shouts with his sister at play!

O, well for the sailor lad,

That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on

To their haven under the hill;

But O for the touch of a vanish’d hand,

And the sound of a voice that is still!

Break, break, break,

At the foot of thy crags, O Sea!

But the tender grace of a day that is dead

Will never come back to me.

(譯文)

濺吧,濺吧,濺吧

濺吧,濺吧,濺吧,濺碎在

你冷冷的灰巖上,哦大海!

但願我的言辭能表達出

我心中涌起的思緒情懷。

哦,那漁家的孩子有多好,

他同他妹妹正邊玩邊嚷!

哦,那年輕的水手有多好,

他唱着歌盪舟在海灣上!

巍巍的巨舶一一地駛去

駛進他們山坡邊的港口;

可是那相握的手已殞滅,

那說話的聲音已沉寂哦!

濺吧,濺吧,濺吧,濺碎在

你腳邊的巉巖上,哦大海!

但已逝往日的深情厚意,

對我呀,已永遠不會再來。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章