英語閱讀雙語新聞

給NBA球星起外號 我們是認真的

本文已影響 2.47W人 

In China there is a strong incentive to come up with short and pithy nicknames for foreign athletes and celebrities, because the phonetic transcriptions of western names used in official sources are incredibly long and dull.

在中國,由於直接從西方正式姓名音譯過來的名字顯得十分冗長,人們很樂意於給外國運動員和名人取簡單精髓的綽號。

Michael Jordan

邁克爾-喬丹

Michael Jordan is called "Bang Zhu" ("gang boss" or "sect leader") because one of the Chinese characters for his last name "Qiao Dan" is the same as the surname of "Qiao Feng", the legendary leader of the "Beggars' Sect" in popular wuxia martial arts novels, often known simply as "Sect Leader Qiao".

邁克爾-喬丹被稱作“幫主”(意爲團隊大佬或教派領導人)因爲邁克爾-喬丹的的名字“喬丹”和流行武俠小說中丐幫的傳奇幫主“喬峯”一致。所以,喬丹常被簡稱爲“喬幫主”。

Russell Westbrook

拉塞爾-威斯布魯克

Just take Oklahoma City Thunder star Russell Westbrook, for example. Although his name is only two words in English, in Chinese, it becomes the eight character monster "La Sai Er - Wei Si Bu Lu Ke", for a staggering total of 77 individual strokes, even using the much simplified Chinese characters favored in mainland China.

就以俄城球星拉塞爾-威斯布魯克爲例,在英語中他的名字只有兩個單詞,但是在漢語中卻變成了8個字77筆的“怪物”。而且這還是中國大陸所使用筆畫更少的簡體漢字。

No wonder Chinese fans prefer to call him something much shorter, like "Wei Shao" ("Wei Dude", from the first syllable of "Westbrook"), "Ren Zhe Shen Gui" ("The Ninja Turtle," because people think he looks like a Teenage Mutant Ninja Turtle).

也怪不得中國球迷喜歡更簡短的稱呼他,比如“威少”(“威少”來自於“Westbrook”的第一個音節)。或者“忍者神龜”(源自電影“忍者神龜”因爲人們認爲他長得像電影中的變種人-忍者神龜)

In crafting new nicknames for NBA players, Chinese netizens take full advantage of the the richness and history of Chinese characters and language, and the results are often a series of astonishingly complex and overlapping visual and verbal puns.

爲了給NBA球員起一個新的綽號,中國網民充分利用中文語言的豐富性和歷史淵源,結果往往是一系列驚人複雜、層層疊疊的字面和發音雙關梗。

Danny Green

丹尼-格林

Take the case of San Antonio Spurs shooting guard Danny Green. When Green's shooting percentage dropped off precipitously during the 2015-16 season, Chinese Spurs fans started calling him "Shoots Bricks Green".

以聖安東尼奧馬刺隊的得分後衛丹尼-格林來講,2015-16賽季,格林的投籃命中率急劇下降,中國的馬刺球迷開始叫他“張鐵林”。

The first character "Zhang" is short for "Zhang Shou", which means to shoot a basketball, the second character "Tie" is short for "Da Tie", which literally means "striking iron" but is the Chinese slang term for an ugly missed shot (a "brick"), and "Lin" is short for "Ge Lin", which is Chinese phonetic transcription of "Green."

第一個漢字“張”意爲張手投籃,第二個漢字“鐵”意爲投籃打鐵,(中文裏的俚語,意思爲糟糕的投籃),而“林”是“格林”的簡寫,來源於“Green”的音譯。

However, when you put these characters all together, "Zhang Tie Lin" is also the name of a famous Chinese-born British actor best known for playing the Qianlong Emperor on the Chinese television series My Fair Princess. Accordingly, people started calling Green "My Royal Father", which is what the prince on the show always called the Emperor.

然而,這三個字組合在一起,就成了華裔英國演員張鐵林的名字,他最著名的就是在電視劇“還珠格格”中飾演的乾隆皇帝,所以球迷們開始稱格林爲“皇阿瑪”。(電視劇中皇子們稱呼皇帝的稱謂)

給NBA球星起外號 我們是認真的

Joel Embiid

喬爾-恩比德

Similarly Philadelphia 76ers star Joel Embiid is called "the Great", but with the sarcastic implication that this is a self-anointed epithet that Embiid has not yet earned.

類似的費城76人隊的球星喬爾-恩比德被叫作“大帝”,但也有些許諷刺意味,暗示這僅僅是恩比德自封的綽號,並沒有真正取得相配的成就。(譯者注:這裏僅指“大帝”這個綽號開始流行時人們對恩比德的評價,那時恩比德還處於養傷階段並未展現過多實力。)

James Harden

詹姆斯-哈登

After an MVP season last year, hearing "The Beard" bandied about is more commonplace than ever. Just remember, Harden didn't always have that massive, bushy face fur.

隨着上個賽季哈登奪得MVP,“大鬍子”的綽號比以往更加響亮,但是,請記住哈登並不是一直擁有那一叢濃密鬍鬚的。

Anthony Davis

安東尼-戴維斯

Similarly to Harden, Anthony Davis's "The Brow" nickname is solely reliant on Davis's singularly interesting unibrow that he's sported for his entire career.

與哈登一樣,安東尼戴維斯的“濃眉”綽號完全是因爲他那獨特有趣的“一字眉”,這一特徵也貫穿了他至今爲止整個生涯。

Klay Thompson - Fo Zu "The Buddha"

克萊-湯普森——佛祖

Because his very short curly hair reminds Chinese people of the Buddha's hairstyle in traditional Chinese art.

克萊-湯普森——佛祖,因爲他那短卷的髮型使得球迷想起了中國傳統文化中佛祖的髮型。

DeAndre Jordan

德安德烈-喬丹

DeAndre Jordan - "Huang Shu"(Uncle of the emperor), mainly because of this actor is Yu Hewei,who played the role of Liu Bei in the TV series(new) Three Kingdoms.

德安德烈-喬丹——皇叔,主要是因爲這張照片,演員於和偉在新版電視劇三國演義中飾演了“劉備”的角色。

Andre Miller - Mo Wen Wei "Karen Mok"

安德烈-米勒——莫文蔚

Because people think he looks like Hong Kong actress and pop star Karen Mok.

安德烈-米勒——莫文蔚,顯而易見啦。

更多精彩內容請關注微信公衆號、新浪微博:籃球英文堂

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章