英語閱讀雙語新聞

越南將開審重大貪腐案

本文已影響 2.43W人 

Vietnam will on Monday begin the trial of 22 former top officials including Dinh La Thang, a former member of its ruling Communist party’s politburo, as part of a sweeping and politically charged crackdown on alleged corruption in energy and banking.

越南將於週一開始審判22名前高級官員,其中包括前越南共產黨中央政治局委員丁羅升(Dinh La Thang,文首圖左)。此次審判是對能源及銀行業中據稱存在的腐敗行爲展開的全面政治性整頓的組成部分。

Mr Dinh, who is 57, will appear in court on Monday on charges of economic mismanagement in connection with his former role as chairman of PetroVietnam, the country’s largest state-owned company by revenue.

本週一,現年57歲的丁羅升將因擔任越南國家石油和天然氣集團(PetroVietnam,簡稱:越國油)黨委書記期間經濟管理不善的罪名出庭受審,該集團是越南按營收計最大的國有企業。

The former ruling party official was arrested on December 8 after Vietnam’s national assembly stripped him of his lawmaker status and immunity from prosecution, and he will be the highest-ranking state official to face criminal charges in decades. Formerly a rising political star, Mr Dinh was also sacked as the top Communist party leader in Ho Chi Minh City. His brother Dinh Manh Thang was arrested the following day.

這位前執政黨官員在被越南國會剝奪立法者身份及檢控豁免權後,於去年12月8日被捕,他也將成爲幾十年來面臨刑事指控的最高級別政府官員。丁羅升還被解除了胡志明市最高共產黨領導人的職務,此前他曾是一位冉冉升起的政治新星。他的弟弟丁孟勝(Dinh Manh Thang)也於次日被捕。

Vietnamese officials are investigating alleged fraud involving PetroVietnam and Ocean Bank, a major private bank in which the oil and gas group bought a stake during an acquisition spree by state-owned Vietnamese groups. The stake was later written off in 2015 when the central bank took over the bank to prevent its collapse.

越南官員正在調查涉及越國油和海洋商業銀行(Ocean Bank)的欺詐行爲。海洋商業銀行是一家大型私人銀行,在越南國有集團掀起收購狂潮期間,越國油購買了這家銀行的股份。2015年越南央行爲防止海洋商業銀行破產對其進行接管,這筆股權也隨之註銷。

According to Vietnamese state-controlled media, Mr Dinh is accused of investing 800bn Vietnamese dong ($35m) of PetroVietnam’s money in Ocean Bank without having appraised the deal properly and will face charges of “deliberate violation of state regulations on economic management, causing serious consequences”. The charges could bring the former official up to 20 years in jail.

據越南官方媒體報道,丁羅升被控將越國油8000億越南盾(合3500萬美元)的資金投給海洋商業銀行,而未對這筆交易進行恰當評估,他將面臨“故意違反國家經濟管理規定造成嚴重後果罪”等指控。根據這些指控,這位前官員將面臨最高20年監禁。

Among the other officials standing trial is Trinh Xuan Thanh, a former head of PetroVietnam’s construction arm. Germany accuses Vietnam of abducting him and spiriting him out of the country in a case that caused a diplomatic furore.

其他行將受審的官員還有越國油建築業務公司前負責人鄭春青(Trinh Xuan Thanh)。德國指控越南在德國境內綁架鄭春青並將其偷帶出境,此事曾造成外交風波。

Mr Trinh, who had been seeking asylum in Germany, turned himself into police in Hanoi last August after an international manhunt. He said he had returned to Vietnam voluntarily, but eyewitnesses reported seeing him being bundled into a car in Berlin’s Tiergarten park, and Germany’s government said that he was kidnapped with the involvement of Vietnam’s embassy in Berlin. Germany expelled Vietnam’s intelligence agency station chief in Berlin in response.

在遭遇一場跨國追捕後,鄭春青去年8月在河內向警方自首,此前他一直在德國尋求庇護。他表示他是自願回到越南的,但不只一名目擊者表示看到他在柏林蒂爾加滕公園(Tiergarten park)被強行塞進一輛汽車裏,德國政府也表示鄭春青是在越南駐柏林大使館的介入下被綁架的,爲此德國驅逐了越南情報機構駐柏林負責人。

Neither Mr Dinh nor the other officials facing trial could be immediately reached by the Financial Times for comment.

英國《金融時報》未能立即聯繫到丁羅升等受審官員就此事置評。

Vietnam’s Communist leadership, under general secretary Nguyen Phu Trong, has been cracking down on the corruption that has allowed some officials to amass large-scale personal wealth and fomented resentment among many ordinary Vietnamese.

越共領導層在總書記阮富仲(Nguyen Phu Trong)的帶領下一直在打擊腐敗——部分官員通過貪腐積斂了大量個人財富,激起許多越南民衆的不滿。

越南將開審重大貪腐案

PetroVietnam has been the main target of their anti-graft efforts. Nguyen Xuan Son, a former Ocean Bank chief executive and ex-chairman of PetroVietnam, was sentenced to death in September after being found guilty of corruption.

越國油一直是他們反腐工作的主要目標。曾擔任海洋商業銀行總經理、越國油董事長的阮春山(Nguyen Xuan Son)於去年9月以貪污罪被判處死刑。

Observers in Vietnam have linked the anti-graft crackdown to a struggle for power and legitimacy in the Communist-ruled nation, but some said that the crackdown could rattle companies doing business there.

越南的觀察人士把此次反腐行動與爭奪權力和合法性的鬥爭聯繫起來,但部分人士表示此次打擊行動可能會讓在越南開展業務的企業感到恐慌。

“This will worry investors,” said Nguyen Phuong Linh, a Singapore-based analyst with Control Risks, the consultancy. “Vietnam used to be the most politically stable country in south-east Asia, but this could create a higher perception of risk.”

諮詢公司Control Risks駐新加坡分析師Nguyen Phuong Linh表示:“這將引起投資者的擔憂。越南曾是東南亞政局最穩定的國家,但該行動可能會讓更多人關注起風險。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章