英語閱讀雙語新聞

英國首相卡梅倫:脫歐公投影響深遠!

本文已影響 2.89W人 

When the British public votes on staying within or leaving the EU in a referendum on June 23, they will decide on the destiny of Britain for decades, perhaps a lifetime, said Cameron, adding: "This is a decision that is bigger than any individual politician or government."

英國首相卡梅倫近日表示,英國民衆於6月23日就是否繼續留在歐盟舉行的全國公投,將會決定英國在以後幾十年裏、也有可能是永遠的命運。卡梅倫補充說道:“這是一個比任何政治家和政府都更重要的決定。”

The speech by Cameron is being described by commentators as his most emotive speech so far in making the case for Britain to stay in the EU.

卡梅倫首相發表的這篇演講,被評論家們稱爲是自其請求英國留在歐盟以來的最令人感動的演講。

No sooner had Cameron ended his speech, did opponents, including some members of his own Conservative Party, condemned his doom-laden message.

就在卡梅倫結束演講後不久,包括部分保守黨成員在內的反對者發表了譴責,批評卡梅倫危言聳聽。

英國首相卡梅倫:脫歐公投影響深遠!

Former London Mayor and leading Brexit campaigner Boris Johnson said later: "The principle guarantor of peace and stability on our continent has been NATO, and what worries me now is that it is the European Union's pretensions to run a foreign policy and a defense policy that risk undermining NATO."

前倫敦市長、英國退歐著名活動家鮑里斯·約翰遜後來說道:“北約一直都是歐洲大陸和平與穩定原則上的擔保人,但是現在讓我擔憂的是,歐盟要求施行自己的外交和防衛政策,而這有可能使得北約被削弱。”

It was a point echoed by the former head of history at Cambridge University, Professor David Abulafia, who dismissed the claim that the EU had brought peace to Europe as "historically illiterate." He, and some other academics, insisted it was NATO that had kept Britain safe since 1945.

劍橋大學前任歷史系主任戴維·阿布拉江教授對鮑里斯的觀點表示贊同,他否定了歐盟給歐洲帶來了和平的說法,認爲這是“對歷史的無知”。戴維和其他一些學者堅持認爲是北約保障了英國自1945年以來的和平。

Rather than focus on the economic reasons to remain in the EU, Cameron instead concentrated on what membership meant for Britain's strength and security in the world.

卡梅倫並沒有把英國留在歐盟的動機放在經濟原因上,而是集中論述了歐盟成員國資格對於英國國力和世界安全的意義。

"The dangerous international situation facing Britain today means that the closest possible cooperation with our European neighbors isn't an optional extra -- it is essential. Now is a time for strength in numbers," Cemeron said, citing threats to security such as that the Islamic State posed.

卡梅倫援引了IS組織之流造成的安全威脅,他說道:“目前英國面臨着危險的國際局勢,這意味着我們和歐洲鄰國進行最密切的合作並不是可有可無的,而是必須的。現在是時候讓我們團結起來了!”

"For 2,000 years, our affairs have been intertwined with the affairs of Europe. For good or ill, we have written Europe's history, just as Europe has helped to write ours," he said. "Britain has a fundamental national interest in maintaining a common purpose in Europe to avoid future conflict between European countries."

卡梅倫說道:“在過去2000年裏,英國的事務一直和歐洲的事務交織在一起。無論是好是壞,英國書寫了歐洲的歷史,正如歐洲書寫英國的歷史那樣。維持一個歐洲的原則是英國最根本的國家利益,這可以避免歐洲國家在未來發生衝突。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章