英語閱讀雙語新聞

住宅銷售強勁 中國經濟增長顯現希望

本文已影響 3.09W人 

ing-bottom: 62.86%;">住宅銷售強勁 中國經濟增長顯現希望

Some of China's listed property developers have reported strong results in recent days, signaling robust demand in the real-estate sector that could bolster flagging domestic growth.

中國部分上市房地產開發商近幾天公佈了強勁了銷售表現,這表明強勁的房地產需求可能會提振放緩的經濟增長。

China Vanke Co. , the country's largest property developer by market value, said Wednesday that sales in September totaled 15.57 billion yuan ($2.54 billion), up 29.3% from the same month a year earlier and up 1.9% from August.

中國市值最大的房地產開發商中國萬科企業股份有限公司(China Vanke Co., 簡稱:萬科)週三表示,9月份實現銷售額人民幣155.7億元,同比增長29.3%,環比增長1.9%。

The area sold in September totaled 1.31 million square meters, up from 1.05 million a year earlier, though down a bit from August's 1.33 million.

萬科9月份實現銷售面積131.1萬平方米,高於上年同期的105萬平方米,但略低於8月份的133萬平方米。

September and October mark the peak season for home purchases.

9月和10月是住宅銷售旺季。

A day earlier, Hong Kong-listed Country Garden Holdings Co. +1.98% said that it had surpassed its full-year sales target of 62 billion yuan with more than a quarter still to go: As of Sept. 30, sales stood at 64.7 billion yuan. And last week Sunac China -1.64% , a property developer based in the city of Tianjin, said its September housing sales were up 71% from a year earlier to 36.4 billion yuan, with strength in Shanghai, Chongqing and Hangzhou. Sunac's average selling price per square meter was up 23% from a year earlier, to 20,510 yuan from 16,620 yuan.

前一天,香港上市的碧桂園控股有限公司(Country Garden Holdings Co., 簡稱:碧桂園)表示,在今年還剩下一個季度的時間之際,該公司已經超額完成了全年人民幣620億元的銷售額目標,截至9月30日,該公司的銷售額達人民幣647億元。上週總部設在天津的房地產開發商融創中國控股有限公司 (Sunac China Holdings Ltd., 簡稱:融創中國)表示,9月份住宅銷售額同比增長71%,至人民幣364億元,在上海、重慶和杭州的銷售表現強勁。融創中國的每平方米平均售價同比上漲23%,至人民幣20,510元,上年同期爲人民幣16,620元。

Listed property developers in China have posted good housing sales since early this year, underpinned by new launches and strong market sentiment, especially in major cities. After staying on the sidelines in 2011 and 2012, buyers have flocked back to the home market, many driven by concerns that prices will rise out of reach if they delay.

中國上市房地產開發商自今年初以來的住宅銷售表現良好,受到推出新盤和市場人氣旺盛提振,尤其是在主要城市。在2011年和2012年持觀望態度後,購房者再次涌入住宅市場,其中許多人擔心,如果他們推遲買房,房價將會漲至他們無法承受的水平。

Sales in the January-September period totaled 128.5 billion yuan, Shenzhen-based China Vanke said in a filing to the Shenzhen Stock Exchange.

萬科在提交深圳證券交易所的公告中說,前九個月銷售額總計人民幣1,285億元。

Sales growth is going to be sustainable for some of the larger developers, such as Country Garden, which have ventured into cities such as Yantai and Nanjing and are gaining market share from competitors, said Nicole Wong , an analyst at CLSA.

里昂證券(CLSA)分析師王豔(Nicole Wong)說,碧桂園等大型開發商的銷售增長將是可持續的,碧桂園已經進入煙臺和南京等城市,正在從競爭對手手中搶奪市場份額。

She added that the market has benefited from a more accommodating government. Following several years of policies aimed at reining in home-price appreciation in response to worries about affordability, the only high-profile directive so far in 2013 was a State Council statement in March about implementing a capital-gains tax. That was carried out only in Beijing.

她說,政府政策更爲寬鬆令房地產市場受益。在針對房價擔憂實行了幾年旨在抑制房價漲勢的政策後,2013年迄今政府只實施了一項高調舉措,即國務院在3月份發佈的一份有關征收資本利得稅的聲明。但這一措施僅在北京實施。

'When there is tightening to be done, the government will issue explicit rules and things to be done,' Ms. Wong said. 'But when they are not in the mode of tightening, they don't say anything. That's how 'untightening' is done.'

王豔說,如果打算收緊政策,政府會發布明確的規定和措施,但如果政府不打算收緊政策,他們不會有任何表示,“放鬆”政策就是這樣進行的。

A slowing in economic expansion has changed government priorities. To support growth and increase tax revenue, some local governments and financial institutions have relaxed credit conditions and regulations to promote construction. Property is a key economic driver in China.

經濟增長放緩令政府的首要任務發生改變。爲了支持增長和增加稅收,一些地方政府和金融機構已經放鬆了信貸條件和規定,以推動建房。房地產業是中國的一個主要經濟引擎。

Analysts say housing demand stemming from urban population growth, first-time home buyers and people moving into better homes have buoyed the property market, driving up prices in major cities as supply starts to be a constraint.

分析師說,城市人口增長、首次購房者以及改善房需求引發的購房需求提振了房地產市場,在供應開始趨緊之際推動主要城市房價上漲。

The average price of housing in 100 cities in September was up 9.5% from a year earlier, according to private data provider China Real Estate Index System. In big cities such as Beijing and Shanghai, where the best schools and most attractive jobs are, developers have been able to raise prices, analysts said. But some analysts warn of weakness in smaller cities.

據私人數據提供商中國房地產指數系統(China Real Estate Index System)的數據,9月份中國100個城市(新建)住宅平均價格同比上漲9.5%。分析師說,在北京和上海等擁有最好的學校和最有吸引力的工作的大城市,開發商已經能夠提價銷售。但一些分析師警告稱,中小城市的房地產市場依然低迷。

'New-housing demand is increasingly concentrated in the largest and most economically attractive cities, but a huge amount of new supply has gone to smaller cities,' said Rosealea Yao , an analyst at GK Dragonomics. 'We are more worried more about falling prices in small cities than high prices in big cities.'

龍洲經訊(GK Dragonomics)分析師咬麗薔(Rosealea Yao)說,新房需求越來越集中於在經濟上最具吸引力的大城市,但新房供應中一大部分是在中小城市,相比大城市的高房價,我們更擔心中小城市房價的下滑趨勢。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章