英語閱讀雙語新聞

關注社會:中國剩女 在傳統與變革中艱難尋愛

本文已影響 4.29K人 

ing-bottom: 66.96%;">關注社會:中國剩女 在傳統與變革中艱難尋愛

Xu Jiajie has gone on countless blind dates and to numerous match-making events over the past five years in search of a husband.

在過去5年中,許佳潔(音譯)爲找到好一位丈夫參加了無數次相親和婚戀活動。

At 31, the baby-faced office worker from Shanghai is under enormous pressure from family and friends to get married. But the right man is hard to find, she says, a big issue for urban, educated and well-paid Chinese women in a society where the husband`s social status is traditionally above the wife`s.

這位來自上海的上班族雖然已經31歲,卻還是一張娃娃臉。談到結婚問題,她表示正處於親友的巨大壓力之下。但許小姐說,傳統的中國家庭中,丈夫的社會地位要高於妻子。對於高教育程度、高收入的城市女性來說,找到合適的男人實在太難了。

"My parents have introduced every bachelor they know," said Xu, who earns double the average wage in Shanghai. "Half of the bachelors I met are quiet and never go out. Outgoing men don`t need blind dates."

許小姐的工資是上海市民平均收入的兩倍,她說:“我的父母把他們認識的單身男子全都介紹給我,但在我見過面的單身漢中,有一半人十分內向,很少出門。常出門聚會的人不需要相親。”

As couples celebrate the "Qixi" festival on Tuesday, the Chinese equivalent of Valentine`s Day, Xu and millions of women like her face stark choices as long-held ideas about matrimonial hierarchy run up against economic and social changes sweeping the world`s most populous country.

當一對對戀人週二歡度中國“七夕”情人節時,數以百萬計的女性卻和許小姐一樣面臨着艱難抉擇。在這個全球人口最多的國家中,長久沿襲的婚姻等級制度正遭遇到席捲全國的經濟社會劇變。

The term "shengnu" - directly translated as "leftover women" - was coined to refer to professional women who have not married by their late 20s.

社會上還流傳着“剩女”一詞,指的是那些將近30歲還沒結婚的職業女性。

"Chinese people often think males should be higher in a relationship in every sense, including height, age, education and salary," Ni Lin, who hosts a popular match-making television show in Shanghai, told Reuters.

上海電視臺著名相親節目主持人倪琳告訴路透社記者:“中國人總認爲在婚姻關係中,男性處處都要高女性一籌,包括身高、年齡、教育水平和工資收入。”

"This leads to a phenomenon in which A-grade men marry B-grade women, B-grade men marry C-grade women and C-grade men marry D-grade women. Only A-grade women and D-grade men can`t find partners."

“這導致一等男人娶二等女人,二等男人娶三等女人,三等男人娶四等女人,只有一等女人和四等男人沒人要。”

In Beijing, more than a third of women in their late 20s and 30s are looking for husbands, according to the dating website . Media reports say there may be as many as 500,000 "leftover women" in the capital.

婚戀交友網站“世紀佳緣”稱,北京市三十歲上下的女性中,有超過三分之一的人還沒有男朋友。有媒體報道說北京的“剩女”可多達50萬。

There are plenty of men to go round among China`s nearly 1.4 billion people but social status can conspire against single professional woman once again.

中國人口近14億,想找個丈夫並不難,但考慮到社會地位,單身職業女性的選擇就不那麼多了。

China`s population is more tilted towards men than in many countries due to the government`s one-child policy and a cultural preference for boys. The latest census in 2011 showed there were twice as many single men born in the 1970s as women of the same age.

政府制定計劃生育政策,中國文化傳統又偏愛男孩,導致男性人口多於女性人口,男女比例之大比很多國家都嚴重。2011年的最新人口普查顯示,20世紀70年代出生的同齡人中,單身男性的數量是單身女性的兩倍。

But unlike "leftover women", these "shengnan" or "leftover men" often live in lower-tier cities and do not make much money.

但同“剩女”不一樣,這些“剩男”往往住在二三線城市,掙的工資也不高。

The Shanghai city government tries to help women like Xu by arranging regular match-making events. One in May attracted 20,000 single men and women.

上海市政府定期舉辦相親活動,幫助像許小姐一樣的女性擺脫單身。曾有2萬名單身男女參加了五月舉辦的婚博會。

Lucy Wang, a 32-year-old Chinese language teacher who attended the event, said all she could find were playboy types or momma`s boys.

露西·王是一名32歲的漢語教師,她參加了相親活動後說,見到的男性不是花花公子就是那些過分依賴媽媽的乖兒子。

"I sometimes wonder if there is something wrong with me," she said. "Twenty thousand people and yet I can`t find anyone I like."

她說:“有時我都懷疑自己是不是有毛病,兩萬人中居然連一個我喜歡的人都找不到。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章