英語閱讀雙語新聞

中國準備採取措施刺激經濟

本文已影響 2.21W人 

China is prepared to take action to stimulate the economy and boost market confidence, Premier Li Keqiang said in Beijing yesterday.

中國準備採取措施刺激經濟
李克強昨日在北京表示,中國準備好採取措施刺激經濟,提振市場信心。

Mr Li gave his assurance while warning that China would struggle to meet its annual growth target of “around 7 per cent” this year.

在做出上述保證的同時,李克強也警告稱,今年中國完成“7%左右”的年增長目標將並不容易。

The premier’s pledge will be welcomed as evidence of willingness to support growth amid signs the country’s slowdown is worsening.

由於中國出現增長放緩日趨嚴重的跡象,這位中國總理的承諾將受到歡迎,被認爲表明了中國支持增長的意願。

The government has already lowered its target for gross domestic product from last year’s goal of “around 7.5 per cent” after a 7.4 per cent expansion in 2014 — the slowest rate since 1990.

中國政府已下調了今年的國內生產總值(GDP)年增長目標,去年的目標是“7.5%左右”。2014年,中國經濟增速爲7.4%,是1990年以來的最低增速。

“It is true we have adjusted down somewhat our GDP target, but it will by no means be easy for us to reach this target.” Mr Li told reporters in the Great Hall of the People after the annual parliamentary session. “China’s economy has already exceeded $10tn so a 7 per cent increase is equivalent to the entire economy of a medium-sized country.”

“看起來增速是調低了,實際上實現這個目標並不容易,”李克強在全國人大會議閉幕之後在人民大會堂對記者們表示,“因爲中國的經濟總量增大了,已經超過了十萬億美元。如果按7%增長,那每年就要增加一箇中等國家的經濟規模。”

As well as a slowdown in headline growth, many investors and government officials worry about the worsening slump in the crucial property sector and the huge accumulation of debt in recent years. China’s overall debt load reached 282 per cent of GDP by the middle of last year, a higher proportion than either the US or Germany, according to estimates from McKinsey consultants.

除總體增長放緩之外,令許多投資者和政府官員擔心的還有,至關重要的房地產行業越來越不景氣,以及中國近年來積累了鉅額債務。麥肯錫(McKinsey)顧問估計,到去年年中,中國總債務對GDP的比率達到了282%,高於美國或德國的水平。

Even more worrying is the speed at which it has grown, as total debt has quadrupled in seven years to about $28tn, from $7tn in 2007.

更令人擔憂的是債務的增長速度。中國的總債務在7年內已增加了三倍,從2007年的7萬億美元增加至約28萬億美元。

Mr Li said the government had a “host of policy instruments” at its disposal and would not hesitate to use them if the slowdown caused widespread unemployment or hit incomes.

李克強表示,中國政府“工具箱裏的工具還比較多”,如果速度放緩影響了就業或收入,政府將會毫不猶豫地使用這些工具。

Government officials have been saying recently that a “new normal” of slower growth is desirable as they seek to wean the economy off its dependence on debt-financed investment and try to clean up the environment — provided job creation targets are met.

政府官員們最近一直在說,更低增速的“新常態”是受歡迎的,他們正尋求斬斷中國經濟對舉債投資的依賴,努力治理環境——如果新增就業目標能達到的話。

“Under this ‘new normal’ state, we need to ensure that China’s economy operates within a proper range,” Mr Li told yesterday’s press conference. “If our growth speed comes close to the lower limit of its proper range and affects the employment and increase of people’s incomes, we are prepared to step up targeted macroeconomic regulation to boost market confidence.”

“在新常態下,我們會保持中國經濟在合理區間運行。”李克強在昨日的記者招待會上表示,“如果速度放緩影響了就業收入等,逼近合理區間的下限,我們會加大定向調控的力度,來穩定市場的當前信心。”

The premier did not specify what the economy’s “lower limit” was, and did not elaborate on what shape any targeted measures might take.

李克強沒有具體講中國經濟增長率的“下限”是多少,也沒有詳細講解可能會採取何種定向調控措施。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章