英語閱讀雙語新聞

中國人姓名調查報告出爐 張偉最多!

本文已影響 3.06K人 

You might have heard of Li Na, the Chinese tennis star who won the single's title at the 2011 French Open.

你可能聽說過李娜,這位中國網球明星在2011年法網公開賽中獲得了單打冠軍

While her achievement was one of a kind for the country, her name, which means "graceful", is far from unique.

雖然她取得的成就對國家來說獨一無二,但是她的名字(寓意優雅)卻並不是那麼特殊。

According to a report on Chinese names that was released last Tuesday, more than 250,000 people in the country use the same name. However it is not the most common name in China.

據上週二公佈的一份有關中國人名字的報告顯示,中國叫李娜的人超過了25萬。但它還不是中國最常見的名字。

Wei, which means "great", is the most popular first name among Chinese, with Zhang Wei, Wang Wei and Li Wei being ranked first, second and fourth respectively.

偉(寓意偉大)是中國人用得最多的名字,叫張偉、王偉、劉偉的人分別名列第一、二、四位。

中國人姓名調查報告出爐 張偉最多!

The analysis, by naming service company Qimingtong, is based on the names of 1.1 billion Chinese people, including 5 million babies born in 2015.

這一分析是由姓名服務公司“起名通”進行的,該報告是基於11億中國人的姓名,還包括了2015年出生的500萬新生兒。

The most popular 100 names account for about 10 percent of the population, according to the report.

報告指出,最受歡迎的100個名字的人大概佔據了人口比例的10%。

Names also reflect different eras, the report said. While Jianguo, which means "building the country", is common among the older generation, the names of today's newborn babies are more personal and poetic.

報告稱,人們的名字也反映了不同的時代。叫建國(寓意建設國家)的人在老一代人中非常普遍,而現如今新生兒的名字則更加個性化、更有詩意。

"The names show the parents' wishes and expectations for the children and, in a way, also tell the ethos of society," said Zhang Jing, founder of Qimingtong and chief editor of the report.

“起名通”創始人、該報告主編張靜表示:“名字顯示了父母們的願望以及對孩子們的期望,在某種程度上,還顯示出了社會的風氣。”

Xuan, which means "high" or "lofty", is also often used for boys, while Yu, which means "rain", is popular among girls.

軒(寓意“高”或者“崇高”)經常被用作男孩名,而雨則在女孩中非常普遍。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章