英語閱讀英語故事

詩歌:Further in Summer than the Birds久已離去夏日的鳥鳴

本文已影響 3.64K人 

padding-bottom: 142.54%;">詩歌:Further in Summer than the Birds久已離去夏日的鳥鳴

Further in Summer than the Birds

Emily Dickinson

Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.

No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.

Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify

Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now.

久已離去夏日的鳥鳴

愛米麗·伊麗莎白·狄金森

久已離去夏日的鳥鳴,
草叢傳來悽婉的歌聲;
彌撒的慶典毫不張揚,
小小國度一片虔誠。

看不見任何儀式,
感恩禱告徐徐進行,
那是久已習慣的傷懷,
孤獨的感覺倍增。

中午時刻古色古香,
八月流火餘光僅剩,
爲了安息預作準備,
讚美的樂曲飄如幽靈。

天威尚未降臨大地,
金黃等待着犁溝縱橫,
仍有一種神異的變化,
推動大自然向前的進程。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章