英語閱讀英語故事

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第41章Part2

本文已影響 1.14W人 

Oh! Well may Di lay his loving cheek against her hand, and run off, and run back, and run round her, barking, and run headlong at anybody coming by, to show his devotion. Mr Toots would run headlong at anybody, too. A military gentleman goes past, and Mr Toots would like nothing better than to run at him, full tilt.
'Diogenes is quite in his native air, isn't he, Miss Dombey?' says Mr Toots.
Florence assents, with a grateful smile.
'Miss Dombey,' says Mr Toots, 'beg your pardon, but if you would like to walk to Blimber's, I - I'm going there.'
Florence puts her arm in that of Mr Toots without a word, and they walk away together, with Diogenes going on before. Mr Toots's legs shake under him; and though he is splendidly dressed, he feels misfits, and sees wrinkles, in the masterpieces of Burgess and Co., and wishes he had put on that brightest pair of boots.
Doctor Blimber's house, outside, has as scholastic and studious an air as ever; and up there is the window where she used to look for the pale face, and where the pale face brightened when it saw her, and the wasted little hand waved kisses as she passed. The door is opened by the same weak-eyed young man, whose imbecility of grin at sight of Mr Toots is feebleness of character personified. They are shown into the Doctor's study, where blind Homer and Minerva give them audience as of yore, to the sober ticking of the great clock in the hall; and where the globes stand still in their accustomed places, as if the world were stationary too, and nothing in it ever perished in obedience to the universal law, that, while it keeps it on the roll, calls everything to earth.
And here is Doctor Blimber, with his learned legs; and here is Mrs Blimber, with her sky-blue cap; and here Cornelia, with her sandy little row of curls, and her bright spectacles, still working like a sexton in the graves of languages. Here is the table upon which he sat forlorn and strange, the 'new boy' of the school; and hither comes the distant cooing of the old boys, at their old lives in the old room on the old principle!
'Toots,' says Doctor Blimber, 'I am very glad to see you, Toots.'
Mr Toots chuckles in reply.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第41章Part2

啊,戴真幸福啊,他可以把他的腮幫子親熱地貼着她的手,然後跑開,又跑回來,然後圍繞着她跑,一邊吠叫着,並向任何路過的人衝過去,顯示他的忠誠。圖茨先生也真想能頭向前地向任何路過的人衝過去。一位軍人走過去了,圖茨先生真想拼命地向他追撲過去。
“戴奧吉尼斯現在呼吸到他家鄉的空氣了,是不是,董貝小姐?”圖茨先生說道。
弗洛倫斯微笑着,表示同意。
“董貝小姐,”圖茨先生說道,”請原諒,如果您願意散步到布林伯學校去的話,那麼我--我現在到那裏去。”
弗洛倫斯沒有說話,挽着圖茨先生的手,兩人一起上了路,戴奧吉尼斯在前面跑着。圖茨先生兩隻腿顫抖着;雖然他穿得漂漂亮亮的,可是他仍覺得服裝不合適,並在伯吉斯公司精心縫製的產品中看到了皺痕;他很後悔不曾穿上他那雙最亮的靴子。
布林伯博士的房屋外面仍像過去一樣保持着學校的、研究學問的氣派,上面還是那個窗子:她過去經常向那裏尋找那張蒼白的臉孔,那張蒼白的臉孔看到她的時候就在那裏露出喜色;當她走過的時候,那隻消瘦的小手就在那裏向他揮送着飛吻。門還是由那位弱視的年輕人開的;他看到圖茨先生的時候,咧着嘴傻乎乎地笑着,這是他智力低下的表現。他們被領到博士的書房中;盲詩人荷馬和米涅瓦像過去一樣,在前廳大鐘沉着冷靜的滴嗒聲中,在那裏接見了他們;地球儀仍豎立在先前的位置上,彷彿整個世界也是靜止的;世界上沒有任何東西遵從普遍規律的作用而消亡;本來按照這一規律,當地球轉動的時候,一切東西都是要化爲塵土的。
布林伯博士跨着有學問的兩腿,在書房裏;布林伯夫人戴着天藍色的帽子,也在這裏;還有科妮莉亞也在這裏,她梳着沙色的短小的捲髮,戴着明亮的眼鏡,仍像主管墓地的教堂司事一樣,在語言的墳墓中工作着。那張他曾經讓這個學校的”新孩子”可憐而陌生地坐着的桌子也仍舊擺在這裏;那些原先的孩子們,遵循與過去同樣的方針,在與過去同樣的房間裏,過着與過去同樣的生活,他們輕微的正從遠處傳進書房裏來。
“圖茨,”布林伯博士說,”我很高興看到您,圖茨。”
圖茨先生吃吃地笑了一下,作爲回答。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章