英語閱讀英語文化

白宮現在完全就是特朗普家開的?

本文已影響 1W人 

聲明:本文系原創翻譯

ing-bottom: 48.28%;">白宮現在完全就是特朗普家開的?

未經授權不得轉載

 

Ivanka Trump and Jared Kushner were never elected to office and came to their jobs as White House senior advisers for President Donald Trump with zero experience in government service.

伊萬卡·特朗普和賈德·庫斯納從未擔任過公職,在沒有任何公職經驗的情況下開始擔任唐納德·特朗普總統在白宮的高級顧問。


The couple now face increasing media and congressional scrutiny and federal investigations over their private business deals and conduct on the Trump presidential campaign, or in the White House.

這對夫婦現在要面對越來越多的媒體和針對特朗普總統競選期間或白宮裏他們私人生意和行爲進行的國會審查和聯邦調查。


But the two, described as dilettantes by departing Chief of Staff John Kelly, may have solidified control over White House operations, according to a New York Times report about Kelly.

離任參謀長John Kelly說這兩個人完全是外行,但《紐約時報》對Kelly的報道中說他們可能已經完全掌握了對白宮運行的控制。


“The view inside is that they are now ‘running the building,'” one of Donald Trump's allies told the New York Times. For some months, the couple “have been seen as maneuvering for greater control and influence around the president,” the Times added.

《紐約時報》補充道:“唐納德·特朗普的一個支持者對《紐約時報》說從內部來看,他們現在‘控制着白宮 ’,大家看到這對夫婦幾個月以來一直試圖在更大程度上控制並影響總統。”


Their maneuvering didn't sit well with Kelly, and it's apparently one of the reasons he's decided to leave his job at the end of the month.

Kelly看不慣他們的操控,顯然他就是因爲這一原因才決定在月末離職。


His departure was seen inside the White House as “as a coup” for Ivanka Trump and Kushner.

在白宮內部看來他的離職對伊萬卡·特朗普和庫斯納來說太過“突然”。


But Kelly's departure also is seen problematic for Donald Trump, who faces “the fight of his political life” over his uncertain prospects for re-election, the Russia investigation and threats from newly empowered House Democrats who promise tougher oversight of him and people in his administration, the Times said.

《紐約時報》報道說Kelly的離職對唐納德·特朗普來說也是一大麻煩,再次競選、俄羅斯的調查以及新興的衆議院民主黨人的威脅導致他的前景並不明朗,正面臨“政治生涯中的一戰”。


The president also was hit with more possible bad news. Nick Ayers, the top candidate to replace Kelly as chief of staff, turned down Trump's offer to come work for him. Ayers, the chief of staff to Vice President Mike Pence, said he, too, was leaving the administration at the end of the month.

總統也受到了更多可能產生的負面新聞的打擊,取代Kelly就任參謀長的頭號人選Nick Ayers拒絕了特朗普讓其爲他工作的邀約。現任副總統邁克·彭斯的參謀長的Ayers說月底他也會離職。


Unlike service in the administrations of previous presidents, a stint in the Trump White House often leads to diminished public standing, thanks to a president who likes to insult departing staffers and Cabinet members on T witter, O'Brien argued, quoting another New York Times report.

O’Brien引用另外一則《紐約時報》報道稱,有這樣一位愛在推 特上罵離職人員和內閣成員的總統在,特朗普任職期間的白宮政府服務做得不像前任總統,公衆形象一再下滑。


Ivanka Trump, 37, is a one-time teen model and socialite whose prior professional experience mostly involved working with her father on his real estate, name licensing and reality TV endeavors, even when she started her eponymous fashion brand. Similarly, Kushner, also 37, pretty much always worked for his father's New York real estate company.

37歲的伊萬卡·特朗普曾做過青年模特,也是社交名媛,之前的經驗主要是在參與他父親的房地產、商號權和電視真人秀中積累的,她甚至還辦過以自己名字命名的時裝品牌。37歲的庫斯納也和她相似,主要爲他父親的紐約房地產公司工作。


The couple repeatedly clashed with Kelly, a retired four-star Marine general who entered the White House in July 2017. Kelly was expected to impose order and respectability in a White House that was seen as dysfunctional and chaotic, the New York Times added.

《紐約時報》補充道,Kelly是退役的四星海軍陸戰隊上將,2017年7月進入白宮工作,這對夫婦一直與他不和。他們期望Kelly能在運行不好混亂的白宮中建立起秩序和社會地位。


Kelly, who according to Bob Woodward's tell-all book called Trump an “idiot” and referred to the White House as “Crazytown,” has long complained that Ivanka Trump and Kushner were “playing government,” according to the Times.

《紐約時報》稱Bob Woodward在一本披露內幕的書中爆料Kelly稱特朗普爲“白癡”,說白宮是“瘋狂鎮”,他很長一段時間都在抱怨說伊萬卡·特朗普和庫斯納正在“玩弄政府”。


 

翻譯:菲菲

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章