英語閱讀英語閱讀理解

羽毛球中韓女雙涉嫌打假球 國際羽聯已展開調查

本文已影響 7.82K人 

The Badminton World Federation has charged eight Olympic doubles players with "not using one's best efforts to win a match".
世界羽聯已經對8名奧運會羽毛球雙打選手展開調查,理由是她們消極比賽。

Four pairs of players - two from South Korea, one from China and one from Indonesia - could be disciplined.
這四對選手中兩對來自韓國,一對來自中國,一對來自印度尼西亞,他們可能會受到處罰。

羽毛球中韓女雙涉嫌打假球 國際羽聯已展開調查

Constant errors, including players serving into the net, took place.
在比賽中,連續不斷的失誤,包括球員發球下網,都一直在發生。

All four pairs had already qualified for the last eight, and they have been accused of wanting to lose in an attempt to manipulate the draw.
這四對選手都已經進入了女雙八強,他們可能會被控告故意輸球以改變四分之一決賽的對陣形勢。

At Wembley Arena on Tuesday night, fans jeered the women's doubles match between China's Yu Yang and Wang Xiaoli and South Koreans Jung Kyung-eun and Kim Ha-na .
週二晚,現場觀戰的球迷們在中國隊的於洋、王曉理和韓國隊的鄭景銀、金荷娜比賽時發出噓聲。

The longest rally in the first game lasted four shots, with match referee Thorsten Berg coming on to the court at one point to warn the players.
第一盤比賽中最長的回合也在還有四拍,以至於裁判托爾斯騰·伯格進入場地警告選手。

South Korea won the Group A match, which lasted 23 minutes, 21-14 21-11.
韓國組合2:0贏得比賽,兩局比分是21-14.21-11,整場比賽共持續了23分鐘。

Both pairs were already through to the quarter-finals with the winners to face China's Tian Quing and Zhao Yunlei. The two Chinese pairings can now only meet in the final.
兩對組合都已經進入8強,勝者會面對中國的另一對組合田卿、趙雲蕾。現在中國的兩對組合只可能在決賽相遇了。

Korea's coach Sung Han-kook said: "The Chinese started this. They did it first. It's a complicated thing with the draws. They didn't want to meet each other in the semi-final, they don't want that to happen.
韓國隊主教練Sung Han-kook表示:“是中國組合先放水的。中國組合不想在半決賽相遇,對陣形勢是很複雜的。”

"They (BWF) should do something about that."
“國際羽聯應該對此事有所表態。”But Yu said the Chinese decided to preserve energy ahead of the knockout stages.
但中國隊的於洋表示,她們是打算爲接下來的淘汰賽節省體力。

She said: "Actually these opponents really were strong. This is the first time we've played them and tomorrow it's the knockout rounds, so we've already qualified and we wanted to have more energy for the knockout rounds."
她說:“實際上這些對手都很強。這是我們和韓國這對組合的首次交鋒。而且明天就是淘汰賽了,我們已經晉級所以我們想爲淘汰賽保存更多體力。”

A later match between South Korean third seeds Ha Jung-Eun and Kim Min-Jung and Indonesian pair Meiliana Juahari and Greysia Polii was played out in a similar atmosphere.
隨後進行的韓國三號種子河貞恩、金旼貞與印尼組合波莉、喬哈里的比賽,也處於跟上一場同樣的消極氛圍中。

Referee Berg returned to court and brandished the black card, signalling disqualification, but it was rescinded and the match resumed when the Indonesians protested.
主裁判伯格一度再次進入球場,揮舞黑牌,意味着取消印尼選手的比賽資格。但這一判罰在印尼選手提出抗議後被廢除,比賽繼續進行。

Both pairs had also already qualified for the knockout stages, with the winners of Group C to play Yu and Wang and the Korean pairs to face each other if Ha and Kim lost.
這兩對選手也已經晉級八強,這場比賽如果韓國選手落敗,兩對韓國組合就將遭遇,而這場比賽的勝者將面對實力強大的中國組合於洋和王曉理。

The Koreans won 18-21 21-14 21-12 and did not comment before leaving the court, but Polii said: “I don't know what happened. If that's the game, we have to accept all the things. ”
最終韓國選手以18-21、21-14、21-12的比分贏下比賽,比賽結束後一言不發地離開了賽場。而印尼選手波莉說:“我不知道到底發生了什麼。但既然這是比賽,我們就必須接受所有的事。”

The International Olympic Committee said it had “every confidence”in the badminton federation to “deal with the issue appropriately and take any necessary measures”.
國際奧組委稱它絕對相信國際羽聯會適當地處理這件事並採取必要的措施。

China's Olympic sports delegation has begun an investigation into the matches, state media reported. The country's Olympic Committee opposed any behaviour which violated “sporting spirit and morality”, a spokesman said.
中國奧運代表團也已經開始對這場比賽進行調查。一位發言人表示,中國奧組委反對任何違背體育精神和道德的事。

Further action could be taken based on the results of the investigation, the spokesman said in a report published by Xinhua news agency.
根據新華社公佈的一份報告,該發言人表示,後續行動將視這次調查的結果而定。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章