實用生活英語:時尚吃喝美語之"得來速"篇
The U.S. is a huge country, almost everyone drives on weekdays, except for those who live in the east coast area which is samll but densely populated, like the New York city, therefore, "drive-thru" culture becomes particularly welcome.
美國由於幅員廣大,除了東岸如紐約市等地窄人稠的都市外,大家平日都開車,因此"drive-thru"的飲食文化也格外地受歡迎。
literally speaking, "drive-thru" is "drive-through", in Chinese it means "開過去", "thru" is an informal form of the word "through", its Chinese version is "得來速".
從字義上來看,"drive-thru"即爲"drive-through",意指“開過去”,thru爲through的口語非正式拼法,中譯爲“得來速”。
"drive-thru" means you.can place an order through menu board and Window intercom; "queue" is used to describe the long line of cars waiting.
整個詞指無須下車就可以透過menu board和窗口對講機點餐的服務,而在等待點餐的長長車龍,我們則稱爲queue。
The whole procesure can be divided into three steps, and served by three windows: Order — Pay — Pick Up
整個流程分爲三個步驟, 三個窗口: 點餐 —— 結賬 —— 領取食物
Step 1: Order
(點餐)
Waiter: Hi, how are you doing?
窗口人員:嗨, 你好嗎?
Jas: Hi, good. Can I get a hamburger?
賈斯:可以給我一個漢堡嗎?
Waiter: With onions?
窗口人員:需要洋蔥嗎?
Jas: No.
賈斯:不需要。
Waiter: Any fries?
窗口人員:要薯條嗎?
Jas: No, that's it.
賈斯:不需要, 這樣就夠了。
Waiter: Do you eat in the car?
窗口人員:在車上吃嗎?
Jas: Yeah, in the car.
賈斯:是的, 在車上吃。(若回答在車上吃, 他們會將餐點放在一個無蓋盒子內,讓你方便拿。若不在車上吃,餐點則會放在紙袋裏,方便收藏)
Waiter: Nothing to drink?
窗口人員:不需要配什麼軟飲料嗎?
Jas: No, no.
賈斯:不, 不需要。
Waiter: Alright. That will be $2.01.
窗口人員:好的, 這裏是2.01美元。
Jas: Thank you.
賈斯:謝謝。
Step 2: Pay
(結賬)
Waiter: Hi, how are you?
窗口人員:嗨, 你好嗎?
Jas: Hi, good.
賈斯:嗨, 很好。
Waiter: That's a hamburger with no onions, correct?
窗口人員:你點了一個漢堡, 不要洋蔥,對嗎?
Jas: Yep.
賈斯:是的。
Waiter: $2.01, please.
窗口人員:2.01美元, 謝謝。
Waiter: Here's your receipt, have a nice day.
窗口人員:這是你的收據,祝你有個愉快的一天。
Jas: Thank you.
賈斯:謝謝。
Step 3: Pick Up
(領取食物)
Waiter: Hi, how are you? Hamburger with no onions?
窗口人員:嗨, 你好嗎?你點了一個漢堡,不要洋蔥,對嗎?
Jas: Yeah.
賈斯:是的。
Waiter: Hi, would you like ketchup? Just the chilies, rite?
窗口人員:嗨,你要番茄醬嗎?只要辣醬,對嗎?
Jas: Yeah, just the chilies.
賈斯:只要辣醬。
Waiter: Here you are.
窗口人員:這是你的食物。
Jas: Thank you.
賈斯:謝謝。
Vocabulary
menu board: 菜單看板
queue: 長隊, 行列。形容隊伍很長。
ketchup: 又稱 tomato sauce, 即爲“番茄醬”,源自馬來文的“kĕchap”,後來變成英語裏的ketchup。
chilies: 單數chili,指紅辣椒。這裏的chilies爲chili sauce的簡稱,意爲“紅番椒辣醬”。