英語閱讀雙語新聞

美國"第一千金"的時尚之路

本文已影響 2.79W人 

Striding behind each other on Downing Street, poised and confident, Malia, 16, and Sasha Obama, 14, seem to be the epitome of well brought up young ladies.

16歲的瑪利亞和14歲的薩沙一前一後走在唐寧街,淡定而自信的兩人看上去就像是知書識禮的年輕淑女典範。

美國"第一千金"的時尚之路

Cutting elegant figures in vibrant attire, the First Daughters of the United States have certainly blossomed since their last visit to the UK in 2013.

兩位美國“第一千金”優雅的身姿和充滿生氣的着裝相得益彰,比起2013年訪問英國時明顯更加成熟。

Almost overtaking their mother and First Lady Michelle Obama's towering 5ft 11 frame, the pair have matured sartorially, ditching hoodies and jumpers for feminine dresses.

兩人現在已經幾乎有媽媽米歇爾5英尺11英寸的身高(約1.8米),着裝上也拋棄了衛衣針織套衫,而選擇了更女性化的服飾。

美國"第一千金"的時尚之路 第2張

During their unscheduled two-day visit to Ireland in 2013, both were seen sporting jeans, T-shirts and shapeless jumpers and hooded tops, as well as clunky trainers.

2013年她們在計劃外的兩天愛爾蘭訪問行程中,都穿着運動牛仔褲、T恤、沒有剪裁的套衫、連帽上衣和笨重的運動鞋。

As they were on their holidays at the time the girls seemed less interested in making fashion statements, as they were with trawling idyllic Irish sights, including Glendalough, in Co Wicklow, and the Coastal village of Dalkey.

那時候兩人正在度假,似乎對體現自己的時尚主張沒這麼大興趣。她們穿行在田園般的愛爾蘭風景中,拜訪了威克洛郡的格蘭達洛、海濱小村達爾基。

But today the wardrobe transformation in just two years was evident.

而僅僅兩年後的今天,兩人的衣着變化是如此明顯。

With her hair in groomed waves, oldest daughter Malia sported a sleeveless fuchsia lace dress with a scalloped hem and classic black pumps.

長女瑪利亞一襲捲發,身着紫紅色的無袖扇形裙邊蕾絲連衣裙,配以經典的黑色舞鞋。

Younger sister Sasha sported a stylish turquoise dress with box pleats and dainty nude pumps, while clutching a matching cardigan.

小女兒薩沙則身穿時尚的青綠色箱形褶襉連衣裙,配上一雙考究的裸色舞鞋,手裏還拿着一件配套的開衫。

美國"第一千金"的時尚之路 第3張

This remarkable style overhaul was also noted as the two First Daughters alighted the plane at Stansted Airport this week.

本週兩人在斯坦斯特機場下飛機時,我們就注意到了她們着裝風格上的這種變化。

The pair opted for stylish yet elegant shift dresses, Malia in a fun sunflower print and Sasha in a monochrome polka dot number, hair scraped back in a sleek ballerina bun.

兩人都選擇了時尚而優雅的寬鬆直筒連衣裙,瑪利亞的是向日葵印花,薩沙的是黑白圓點,還綁了芭蕾髮髻。

Both girls have come a long way from the wide-eyed children that they once were, often trussed up in overly mature gowns and stiff high-collared dresses. Today's wardrobe choices are more fitting, whilst still feminine and smart.

兩個女孩都不再是從前的天真孩童了。過去她們常常穿着過於成熟的禮服和僵硬的高領連衣裙。今天她們的衣着選擇更加適宜、更有女性味、更整潔。

Over the past few years, the emerging style of the two girls, especially self-assured 16-year-old Malia have been closely observed by the world.

過去幾年中,兩個女孩的時尚風格漸漸成型,特別是自信的瑪利亞,我們見證了16歲的她形成了自己的衣品。

Before and directly after Obama was elected president on November 2008, the election process called for repeated cases of formal wear and co-ordinating clothing that was much older than the two girls' years.

2008年11月,奧巴馬當選前後,兩個姑娘在選舉過程中一直穿着比自己年齡老氣的正裝,以配合選舉。

美國"第一千金"的時尚之路 第4張

It wasn't until 2012 when Malia had just turned 14, that her own style began to appear, with the teen opting for more age-appropriate trend-led pieces.

直到2012年,瑪利亞14歲時,她自己的時尚風格纔開始形成,她會選擇更適合自己年齡的流行服飾。

美國"第一千金"的時尚之路 第5張

Clunky shoes began to be replaced by slim-fitting colourful pumps, and shapeless, old-fashioned dresses with short-sleeved skater dresses and Peter Pan collars.

鮮豔修型的舞鞋取代了笨重的運動鞋,小圓領短袖溜冰裙取代了沒有剪裁的過時連衣裙。

美國"第一千金"的時尚之路 第6張

美國"第一千金"的時尚之路 第7張

Navy blazers were layered on top of cotton shorts, and witnessing older sister Malia's style overhaul, younger sister Sasha began to follow suit.

看着姐姐瑪利亞的時尚風格轉變,妹妹薩沙也有樣學樣穿起深藍色的運動衫和棉布短褲。

美國"第一千金"的時尚之路 第8張

美國"第一千金"的時尚之路 第9張

Childish headbands were discarded for curly, glossy hairstyles, and she too began to sport colourful skater skirts, vibrant shell-tops and fashionably retro Mary-Jane shoes.

薩沙也不再佩戴兒童髮帶,而選擇了有光澤的捲髮,搭配鮮豔的溜冰裙、動感的無袖上衣和時髦的復古娃娃鞋。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章