什麼?“что”並不能翻譯成“什麼”?!
“что”作爲我們接觸俄語之後學習的第一個單詞,其含義相信大家都知道:大多數時候譯爲“什麼”。
但其實千萬不要小瞧這一個小小的“что”,今天我們就來好好剖析學習一下我們的老朋友“что”~
首先我們來看看“что”在地道口語中常見的用法:
А что?
爲什麼(怎麼回事)?
Что так?
爲什麼?
на что уж лучше
最好
что ты! 或 что вы!
哪裏! 哪裏話! (對別人的言行感到驚異、不滿)
Ни за что
無論如何也(不)
Не то что ... а (но)
[連] 不是... 而是
Что ли (ль)
(用作插) 莫非; 難道
ни о чём
空洞無物的;無意義的
Что (же) делать (что поделать, что поделаешь! )
有什麼辦法呢! 毫無辦法
что говорить
真的,沒別的可說
а что?
怎麼啦?怎麼回事? (要求對方進一步補充發揮自己的想法)
что бы ни
不管什麼,任何什麼
хоть ты что
〈俗〉不管你怎麼的也不行;毫無辦法
敲黑板!千萬別以爲“что”只能翻譯成“什麼”!來看看你不知道的“что”七大含義吧~
1、什麼;什麼事;什麼東西
例:
что случилось?
發生了什麼事?
чему смеётесь?
你笑什麼?
о чём вы думаете?
你在想什麼事?
2、(只用一格, 俗語中有時用二格) 怎麼樣;情況如何
例:
что с вами?
你怎麼啦?
что соседи?
鄰居怎麼樣?
3、(只用一格,俗語也用二格;有時與так 或это 連用) 爲什麼;幹什麼;爲啥
例:
что ты так кричишь?
你幹什麼這樣喊叫?
что это ты бегаешь как угорелый?
你這是爲什麼拚命奔跑呢?
4、那個;這個(=который, 代替前面的或代詞, 只用一, 四格)
例:
дом, что стоит на углу
拐角上那所房子
спой мне песню ту, что пел ты вчера
給我唱唱你作天唱過的那個歌吧
5、這使...
例:
дождь кончился, что всех нас очень обрадовало
雨停了, 這使我們大家很高興。
он не ответил, что меня удивило
他沒有回答, 這使我覺得很奇怪。
6、(只用一, 四格) 多少;多少錢
例:
что стоит эта книга?
這本書多少錢?
Что возьмёшь за работу?
你做這個活要多少錢?
7、像...一樣
例:
глуп, что пень
笨得像個樹墩。
最後我們來看一下出題老師偏愛的與“что”有關的固定搭配考點吧~
1、что до (чего) 至於
例:
что до меня, то я не могу согласиться
至於我,我不能同意。
А что до зимовки... Ты приедешь в этом году?
說到冬天和過冬…你今年回來嗎?
2、что за 這是什麼樣的
例:
что за вздор ты несешь!
你胡說什麼!
что за чушь ты городишь?
你說的是什麼二話?
3、что и говорить 自然; 那還用說; 很明顯
例:
Странное решение, что и говорить.
真是個讓人失望的決定。
4、что касается (чего) 至於談到…
例:
что касается меня
至於我; 對我來說
что касается вас двоих, то...
對於你們倆來講...
5、что ни говори 無論如何;無論怎麼說
例:
ладно, молчу, что ни говори, все равно бестолку
得了,我不說了,說了也是白說。
Что ни говори, а свои дела придется решать самому.
說千道萬,自己的事情還得自己去處理 。
6、что самое главное 最主要的是
例:
Получается, что самое главное для меня – отыскать Руста.
因此,我的首要任務仍然是尋找羅斯特。
Я полагаю, что само е главное – это качество.
我認爲質量是最重要的。
7、что такое 何謂, 什麼是
例:
он не имеет понятия, что такое чистоплотность.
他不知道什麼叫乾淨。
сказки учат нас, что такое хорошо, что такое плохо.
童話教導我們是非對錯。
8、на что кому 〈口〉有啥用處?
例:
На что мне ваша книга?
您的書對我有什麼用呢?
9、ни за что ни про что 平白無故地;白白地
例:
Так ни за что ни про что погиб наш Левка.
我們的列夫卡就這樣平白無故地死了。
10、только и..., что 只有, 唯一, 光是
例:
Он только и покупает, что книги.
他光知道買書。
11、что бы 〈口〉但願…就好了
例:
Что бы дождю идти в будни!
但願平常的日子裏下雨就好!
12、что же 或что ж 也好, 行吧
例:
-Мне бы тоже хотелось порыбачить.
“我也想去打魚。”
-Что ж, поедем, коли охота.
“也好, 既然想去, 那就一塊走吧。”
13、что вы! 哪裏! 哪裏話!
例:
-Я думаю! что он тебя обманывет.
“我想, 他在騙你。”
-Что ты! Не может этого быть!
“哪裏, 這不可能!”
14、хоть бы чт о [用作謂語] 毫無反應;滿不在乎;若無其事
例:
Брат болеет, а ему хоть бы что.
兄弟病了, 而他卻象沒事似的。
15、с чего 〈口〉爲啥;因爲啥;根據啥
例:
С чего это ты взял, что я хочу уехать?
你根據什麼說我要走?