語言學習法語學習

你永遠不想在辦公室裏聽到的五種英語表達方式

本文已影響 3.33K人 

ing-bottom: 66.88%;">你永遠不想在辦公室裏聽到的五種英語表達方式

«Deadline», «work in progress»... La rédaction revient sur ces expressions anglaises à éradiquer.

“Deadline”,“work in progress”……小編回顧了一下這些該永遠消失的英語表達。

Ce sont de petits nuisibles, qui reviennent encore et toujours. Le «globish» s’insère dans notre quotidien: à la maison, entre amis... et au bureau, son lieu de prédilection. Le français est ainsi délaissé. On prend un «call» au lieu d’un «appel», on «deal» avec son associé plutôt que de «traiter», et on «forwarde un mail» en boudant le verbe «transférer». Qu’il est dommage d’user de formules anglaises, souvent de façon erronée, alors que le français est riche d’une constellation d’équivalents français! La rédaction revient sur ces anglicismes qui fusent au bureau, et vous propose de les bannir... définitivement.

它們就像小害蟲一樣,層出不窮。“globish(全球語)”日益成爲日常生活的一部分:在家中,在朋友之間……以及在辦公室裏,這是它最喜歡的地方。於是,一些法語詞彙被拋棄了。我們打“call(電話)”而不是“appel”,我們和合夥人“deal(商談)”而不是“traiter”,我們“forwarde un mail(轉發電子郵件)”而不用“transférer”。遺憾的是,這些英語詞的使用方式往往是不正確的,而在法語中,它們的對應詞應有盡有!小編回顧了這些在辦公室中常見的英語詞彙,並建議大家永遠不要使用它們。   

● Deadline

● Deadline(截止日期)

Il connaît un succès fulgurant. «Deadline» fuse avec force et fracas dans les entreprises, particulièrement à l’oral. Une floraison de termes français existe et peut servir d’équivalents à ce disgracieux anglicisme: «échéance, date d’échéance, limite, dernière limite, date limite, heure limite, date butoir»... Les équivalents ne manquent pas. Il est aussi possible de dire: «date d’expiration, délai, dernier délai, délai de rigueur, etc», ainsi que le souligne la Banque de dépannage linguistique.

“Deadline”很受歡迎,在公司中廣爲使用,特別是在口語中。根據Banque de dépannage linguistique,有一大堆法語詞,可以作爲這種粗俗英語的對應詞:“échéance,date d'échéance,limite,dernière limite,date limite,heure limite,date butoir”……法語對應詞一點都不缺。我們還可以用:“date d’expiration,délai,dernier délai,délai de rigueur等等”。

● «Work in progress»

● “Work in progress(正在進行的工作)”

Cette expression anglaise, une fois n’est pas coutume, peut se dire de diverses façons en français. On l’entend pourtant en anglais dans différents contextes: «c’est un “work in progress”, n’hésitez pas à faire des remarques», ou «le “work in progress” est diffusé sur le site», ou encore «j’ai pu lire son “work in progress”. Dans ces trois cas, préférons dire: «c’est encore en évolution», «la création en cours sera diffusée sur le site», et «j’ai pu lire son ouvrage en cours». La Délégation générale à la langue française et aux langues de France recommande, par le biais de France Terme, de dire: «œuvre en devenir».

這種英語表達方式,並不是約定俗成的形式,在法語中可以用各種方式來說。然而,我們在不同語境中聽到的卻是英語形式:“這是一個‘work in progress’,大家可以踊躍發表意見”,或“這個‘work in progress’會發布在網上”,或“我能讀它的‘work in progress’”。在這三種情況下,我們更願意說:“c’est encore en évolution(還在進行中)”,“la création en cours sera diffusée sur le site(正在進行中的項目會發布到網上)”,以及“j’ai pu lire son ouvrage en cours(我能看到他正在進行的工作)”。La Délégation générale à la langue française et aux langues de France(法語和法國語言總局)通過France Terme推薦大家使用:“œuvre en devenir(正在進行中的工作)”。

● Assister à un «workshop»

● Assister à un «workshop»(參加研討會

«Je vais à un workshop avec ma team demain». Aussi inutile qu’ingrat, cet anglicisme est de plus en plus prisé. En français, il se traduit tout simplement par «séminaire», ou «atelier», ainsi que le préconise France Terme. Ces mots désignent bien ce qu’est un «workshop», un atelier de travail et d’échange centré sur une thématique spécifique.

“我明天要和我的team去參加一個workshop”。這種英語表達方式既無用又討嫌,卻越來越流行。France Terme建議,它在法語中可以被簡單地翻譯爲“séminaire”或“atelier”。這些詞清楚地表明瞭什麼是“workshop”,即以特定主題爲中心的工作交流研討會。

● Être «corporate»

● Être «corporate»(有團隊精神)

Être quelqu’un de «corporate» est sans doute une qualité que vous entendez défendre lors d’un entretien d’embauche. Seulement voilà: parler le «franglais» face un supérieur hiérarchique peut aussi jouer en votre défaveur. En français, une personne «corporate» a «l’esprit d’équipe» ou «la culture ou l’esprit d’entreprise», rappelle l’Académie française.

有“corporate”,無疑是你在求職面試中想要表現的品質。但問題是:在上司面前說“franglais(英式法語)”也會對你產生不利影響。根據Académie française,在法語中,一個“corporate”的人具有“團隊精神”或“企業文化或精神”。

● Vive les «team building!»

● Vive les «team building!»(團建萬歲)

Une activité, un voyage, un verre... Le «team building» peut se décliner sous diverses formes. Les entreprises y accordent de plus en plus d’importance, pour renforcer les liens de cohésion dans une équipe de travail. «Consolidation d’équipe», «construction d’équipe», ou «renforcement d’équipe», comme le propose France Terme... Nul besoin d’une folle créativité pour transposer la formule anglo-saxonne en français.

參加活動、去旅行、喝酒……“team building(團隊建設)”的方式多種多樣。爲了加強工作團隊的凝聚力,公司越來越重視團建。France Terme 推薦大家使用“Consolidation d’équipe”、“construction d’équipe”或“renforcement d’équipe”……完全沒必要發揮瘋狂的創造力把盎格魯-撒克遜的表達方式搬到法語中。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-anglicismes-qu-on-ne-veut-plus-jamais-entendre-au-bureau-20211202

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章