語言學習法語學習

如何優雅地罵人?

本文已影響 1.78W人 

ing-bottom: 99.22%;">如何優雅地罵人?

«Fumiste», «gobe-mouches»... Ces élégantes insultes sont aujourd’hui démodées. Oserez-vous les réemployer?

“Fumiste(滑頭)”、“gobe-mouches(蠢貨)”……這些文雅的詈詞現在已經過時了。你還敢再用嗎?

Ils soulagent. Un mot de trop, une remarque déplacée, et nous voilà poussant un juron ou qualifiant notre interlocuteur d’un nom d’oiseau. Si elles ne sont point châtiées, les grossièretés ont l’indéniable qualité de signifier notre mécontentement. Mais saviez-vous qu’il en existe une foule que nous n’employons plus? «Olibrius», «sagouin», «gougnafier», «gourgandine»... Ces algarades sont tombées en désuétude. Elles fleurissaient autrefois les conversations les plus explosives. La rédaction vous propose de les redécouvrir, et de les utiliser sans modération!

終於鬆了一口氣。我們在飆髒話或來用鳥名來罵人時,可能會用多餘的詞或不恰當的詞。然而,即使用詞一點也不精練,這些粗話也能很好地表達出我們的不悅。但是你知道嗎,有很多詞我們在罵人時已經不再使用了?“Olibrius(怪咖)”、“sagouin(畜生)”、“gougnafier(廢物)”、“gourgandine(蕩婦)”……這些詈詞現在已被棄用。不過它們也曾給各種劍拔弩張的談話火上澆油。小編邀你再次瞭解下詈詞,以便隨意使用它們!

● «Fumiste!»

●“滑頭!”

Si vous êtes confronté à un «farceur, un personnage qui manque de sérieux et sur lequel on ne peut compter» , en d’autres termes, un paresseux, vous pouvez le qualifier ainsi. Le «fumiste» a d’abord été «celui qui construit et entretient les cheminées», puis au XIXe siècle, une «personne fantaisiste». Le sobriquet vient de l’expression «c’est une farce de fumiste», qui fut répétée à tout propos par un fumiste facétieux, personnage d’un vaudeville de Varner, Duvert et Lauzanne, intitulé La famille du fumiste. «Cette pièce fut représentée pour la première fois au Palais-Royal le 5 février 1840», lit-on dans le Trésor de la langue française.

如果你面對的是一個“愛惡作劇的人,一個不嚴肅、不可靠的人”,換句話說,一個懶人,你就可以這樣罵他(她)。“fumiste”原本是指“建造和修理煙囪的人”,之後在19世紀指的是一個“異想天開的人”。這個外號來自於一個愛開玩笑的煙囪工的口頭禪“c'est une farce de fumiste(這是煙囪工的一個玩笑)”,他是Varner、Duvert和Lauzanne的輕喜劇《La famille du fumiste(煙囪工之家)》中的一個角色。Trésor de la langue française 中記載,“該劇於1840年2月5日在巴黎皇家宮殿首次演出。”

● «Gourgandine!»

● “蕩婦!”

Synonyme de «prostituée», le mot est fort ancien. Il s’est formé d’après le radical gorre, soit «syphilis», gorasse, «coquette» et de gore, goure, «femme de mauvaise vie», et de l’ancien provençal gandir: «s’esquiver». La «gourgandine» est une «femme légère, facile, dévergondée», renseigne le CNRTL. Il est aussi possible de l’employer au masculin: un «gourgandin» est un «coureur de filles», et le «gourgaud» est une «canaille, une crapule». Notons que le prénom «Margaux» est synonyme, dans la langue verte, de «femme aux mœurs légères, de mauvaise vie, qui s’enivre».

這個極其古老的詞與“妓女”同義。它是由詞根gorre,“梅毒”,gorasse,“妖豔女人”和gore,goure,“名聲不好的女人”,以及古普羅旺斯語gandir,“溜走”組成的。根據CNRTL的解釋,“gourgandine”是一個“輕佻、隨便、放蕩的女人”。也可以用它的陽性形式:“gourgandin”是一個“玩弄女孩的人”,而“gourgaud”是一個“流氓,一個惡棍”。請注意,在俚語中,“Margaux”這個名字是“行爲不檢點、淫亂、爛醉的女人”的同義詞

● «Gobe-mouches!»

●“蠢貨!”

Niais, crédule, naïf, bête... Le «gobe-mouches» est une expression argotique qui désigne bien des choses. L’image est évocatrice: elle décrit une personne qui «ingurgite» tout ce qu’on lui dit, sans aucune forme de discernement, à la manière d’un animal qui avale tout ce qui se présente à sa bouche. Selon le dictionnaire vivant de la langue française, qui répertorie les termes d’argot, le «gobe-mouches» est aussi un «espion», un «franc-maçon», et un «flâneur qui s’arrête à chaque boutique».

幼稚,輕信,天真,愚蠢……“gobe-mouches”是一個含義豐富的俚語。它的形象躍然紙上:指的是一個人“相信”別人告訴他(她)的一切,不做任何分辨,就像動物吞下進入其口中的一切。根據輯錄俚語的dictionnaire vivant de la langue française的記載,“gobe-mouches”也指“間諜”、“共濟會員”和“遊手好閒,無所事事的人”。

● «Ras de palais!»

● “卑鄙小人!”

Cette métaphore plaisante est utile si l’on est confronté à un personnage vil, qui cherche à tromper. Elle s’employait autrefois pour qualifier un «clerc d’huissier, un homme d’affaires véreux qui cherche dans la salle des pas-perdus à duper quelqu’un», lit-on dans Le dictionnaire d’argot fin-de-siècle (1894). Le «ras de palais» sert plus généralement à qualifier une personne malhonnête, avec qui on ne peut conclure d’affaire.

如果面對一個企圖騙人的卑鄙小人,這種有趣的比喻大有用處。根據Le dictionnaire d’argot fin-de-siècle (1894)的解釋,它曾經指的是“法警的辦事員,在法院接待室試圖愚弄別人的黑心商人”。不過“Ras de palais”更多指的是不能與其做生意的,不誠實的人。

● «Ribaud!»

●“無賴!”

Voilà quelqu’un de «débauché, d’impudique», qui «mène une vie dissolue». Le «ribaud» est attesté en français dès le XIIe siècle. Au Moyen Âge, c’est un «soldat faisant partie d’un corps de garde créé par Philippe Auguste», puis un «aventurier qui suivait l’armée en quête de pillages». Il est par la suite synonyme de «racaille», note le TLFi, et se dit pour qualifier un «ramassis de vauriens, de fripouilles».

這是指“過着放浪生活的”“淫蕩下流”的人。早在12世紀,法語中就有 “ribaud”的記載。在中世紀,它是指“菲利普·奧古斯都創建的警衛團的士兵”,之後是“跟隨軍隊尋覓掠奪物的冒險家”。根據TLFi的解釋,它後來成爲“人渣”的同義詞,並被用來描述“一羣流氓無賴”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-facons-de-dire-des-grossieretes-avec-raffinement-20220105

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章