語言學習法語學習

“cinq sur cinq”的來源

本文已影響 2.98W人 

ing-bottom: 75%;">“cinq sur cinq”的來源

EXPRESSION POPULAIRE - La formule signifie «comprendre parfaitement un message». Mais d’où vient-elle ? Le Figaro revient sur son histoire.

流行表達法 - 這句話的意思是“完全理解信息”。但它從何而來呢?《費加羅報》回顧了一下它的歷史。

Tout le monde connaît la formule. Nous l’avons tous entendue. Dans un film d’action avec des espions très courageux acceptant de mener la plus improbable des missions secrètes, par exemple. Comme beaucoup d’autres, («vendre la mèche», «monter au créneau» ou encore, «en prendre pour son grade»), l’expression «recevoir cinq sur cinq» vient du domaine militaire. Et plus précisément, elle est issue du monde des télécommunications. Le Figaro revient, grâce à l’ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français de Georges Plannelles, sur son histoire.  

每個人都知道這個表達方式,我們都聽過它。比如,在一部動作片中,勇敢的間諜同意執行最不可能的祕密任務。像許多其它的表達方式(“vendre la mèche(告密)”“ monter au créneau(下場)”或“被斥責(en prendre pour son grade)”)一樣,“recevoir cinq sur cinq”這一表達方式也源自軍事領域。更確切地說,它來自電信方面。藉助Georges Plannelles的《法國人最愛的1001種表達方式(Les 1001 expressions préférées des Français)》一書,《費加羅報》回顧了它的歷史。

Aujourd’hui, le réseau est excellent. La 3G, la 4G... et même, la 5G. Il est rare - à moins de passer sous un tunnel ou de se trouver dans un champ lointain - de ne pas entendre une voix limpide et claire de l’autre côté du combiné. L’on s’étonne lorsque la communication est coupée, l’on s’offusque d’une conversation interrompue. Et pourtant, il n’y a pas si longtemps que ça, «la qualité des échanges radio pouvait être déplorable».

如今的網絡質量非常好。3G、4G……甚至是5G。除非你在隧道或很偏遠的地方,否則很少聽不清聽筒另一端的聲音。人們會爲通訊中斷而感到驚訝,會爲談話中斷而感到不快。然而不久之前,“無線電交流的質量還很糟糕”。

Au XXe siècle, raconte l’auteur, il était dans l’habitude des militaires, lors d’une communication radio, «d’informer le correspondant sur la clarté et la qualité perçues des paroles, en les notant sur une échelle de 1 à 5». Recevoir un message «cinq sur cinq» signifiait alors «que la qualité de la communication était excellente et que ce qui était dit parfaitement compréhensible». Par extension, la formulation a fini par signifier «comprendre parfaitement un message».

作者說道,在20世紀,軍隊習慣用無線電通信,“爲了告知通信員聽到的聲音的清晰度和質量,人們用1到5爲其評分”。收到“cinq sur cinq(五分)”則意味着“通信質量非常好,所說的內容完全可以理解”。推而廣之,這個表達方式的意思就是“完全理解信息”。

À la question «message reçu?», les soldats pouvaient également répondre «fort et clair» (une formule qu’ont gardée les anglophones: loud and clear). Ainsi, un message «reçu deux sur cinq» signifie que le message reçu a un volume intense, très fort tandis que le contenu, lui, est presque inintelligible.

對於“收到信息了嗎?”這個問題,士兵們也可以回答“fort et clair(響亮而清晰)”(英語中是:loud and clear)。因此,“reçu deux sur cinq(收到五分之二)”意味着收到的信息聲音很大,很響亮,其內容卻幾乎無法理解。  

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/pourquoi-recevons-nous-cinq-sur-cinq-20190624

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章