語言學習法語學習

“這件衣服價格昂貴”到底如何性數配合?

本文已影響 2.84K人 

«cette jupe coûte cher» ou «cette jupe coûte chère»? La faute est discrète mais non pas anodine. Le Figaro revient sur son bon usage grâce aux lumières de l’Académie française.

ing-bottom: 75%;">“這件衣服價格昂貴”到底如何性數配合?

“Cette jupe coûte chère(這條裙子價格昂貴)”到底應該使用陽性“cher”還是陰性“chère”來配合?這可以說是一個細緻嚴謹,同時卻又並非無足輕重的誤區。在法蘭西學院的指引下,費加羅報帶您一探它的正確用法。

 

La faute. Elle nous guette à chaque fois que l’on forme une phrase, que l’on conjugue un verbe. Nous ne voulons pas tomber dans le piège que nous tend la langue française. La faute d’orthographe nous hante. Et l’on s’interroge: «Suis-je le seul à hésiter? Est-il normal que je ne connaisse pas la règle?» Rassurez-vous, personne n’est, hélas, infaillible. La langue de Molière est belle mais tortueuse. Ainsi, il pourrait nous paraître logique d’écrire «Cette jupe coûte chère». Mais la logique a-t-elle grand-chose à voir?

每當我們造句或是動詞變位時,語法錯誤總會窺視着我。我們不想陷入法語表達的陷阱。拼寫錯誤困擾着我們,人們時常會想:“我是唯一一個猶豫不決的人嗎?我不知道這些語法規則是正常的嗎?”大可放心,沒有人是從不犯錯的。莫里哀的語言優美,但卻迂迴曲折。因此,寫下“Cette jupe coûte chère(這條裙子價格昂貴)”(使用chère進行陰性配合)似乎合乎邏輯。但邏輯是第一要義嗎?

 

Comme l’expliquent les académiciens dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire, «certains adjectifs ont un emploi adverbial». Exemple: «grand» lorsqu’on écrit «voir grand» ; «lourd» lorsqu’on écrit «peser lourd» ; «cru» lorsqu’on écrit «parler cru». En effet, «en passant de l’adjectif à l’adverbe, ces mots deviennent invariables». Formidable, non? Poursuivons.

正如同法蘭西學院院士在他們的專欄“Dire/ Ne pas dire”中所指明:“一些形容詞可以作副詞來使用”。例如:“voir grand(看得長遠)”中的“grand”;當我們書寫“peser lourd(分量重)”時的“lourd”;以及書寫“parler cru(直截了當地說)”當中的“cru”。實際上,“當形容詞當作副詞來使用時,詞型不可以變化(即不需要性數配合)。”太奇妙了,不是嗎?我們繼續來看。

 

La plupart du temps, nous respectons l’invariabilité «quand les adjectifs ont, phonétiquement, des formes différentes au masculin et au féminin, comme grand/grande». Ainsi, aucun d’entre nous ne dit: «Cette caisse pèse lourde». Les problèmes commencent «quand il n’y a pas de différence de prononciation et l’on commence à lire ici ou là des phrases comme cette robe coûte chère», poursuit l’Académie. Or, nous devrions écrire «cette robe coûte cher» puisque «cher» est un adverbe.

專欄指出:大多數時候,我們遵守性數配合的情況是“當形容詞陰性陽性讀音以及書寫形式均不同,例如:grand/grande”。因此,我們沒有人說:“Cette caisse pèse lourde(這個箱子很重)。” 那麼問題就來了,“當一個詞語陰性和陽性發音都沒有差異時,就像“cette robe coûte chère”這句話,讀起來似乎沒什麼問題,但實際上我們應該寫作“cette robe coûte cher”,因爲“cher”在這裏是一個副詞(修飾前面的動詞coûter 不需要性數配合)。

 

Ainsi, on n’écrit pas «cette punition peut coûter chère» mais «cette punition peut coûter cher» ; «Ils parlent cru» et non pas «Ils parlent crus».

因此,人們不會寫作:“cette punition peut coûter chère(這是一個代價昂貴的懲罰)”,而應該是“cette punition peut coûter cher(作副詞使用,不需要進行性數配合)”;應該寫作“Ils parlent cru(他們打開天窗說亮話)”,而不是“Ils parlent crus(作副詞使用,不應該進行性數配合)”。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章