語言學習法語學習

信尾禮貌用語該選哪個?

本文已影響 3.58K人 

«Amitiés», «salutations distinguées»... Quelles formules de politesse choisir ?

信尾禮貌用語該選哪個?

“向您問好”“誠摯的敬意”······該選哪個禮貌慣用語?

 

Entre « mes salutations distinguées » ou « l'expression de ma haute considération », le cœur balance. À cet égard, le dilemme est corsé : quelle est la formule de politesse appropriée ? Le Figaro vous les classe en fonction de vos interlocuteurs.

人們寫信時常在“我誠摯的敬意”和“我崇高的敬意”間舉棋不定。此時很難選出一個合適的禮貌慣用語。費加羅報幫您根據收信人的不同對其做出了分類。

 

Que cela soit adressé à un professeur, une directrice des ressources humaines, un médecin ou à une baronne, la politesse est impérative en fin de courrier. Faire preuve de politesse dénote d'une bonne éducation et d'un respect des règles de la bienséance. L'occasion est donc rêvée pour faire une bonne impression. Le Figaro revient sur dix formules de politesse.

無論是寫信給教授、人力資源經理、醫生還是男爵夫人,信尾的禮貌慣用語都是必不可少的。禮貌的言辭表明寫信者受過良好教育,並且遵守禮節,有助於給收信者留下一個好印象。今天,費加羅報將介紹十句禮貌慣用語。

 

● Lorsque l'on s'adresse à un professionnel …

寫信給工作人員時

 

La formule costume, cravate oblige la formalité. Il est possible de nommer le poste ; l'essentiel est de faire preuve de considération.

客套話好比領帶,在展現禮貌時必不可少。禮貌慣用語中可以寫出收信人的職位,最主要的是要表示尊敬。

 

Je vous prie d'agréer, Madame/Monsieur [rappel du poste], l'expression de ma haute considération.

女士/先生[職位名稱],我請求您接受我崇高的敬意。

 

Veuillez recevoir, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées.

女士/先生,請您接受我誠摯的敬意。

 

● Lorsque l'on s'adresse à un préfet, duc, baron …

寫信給省長、公爵、男爵時

 

Il se peut que, par le plus grand des hasards, vous soyez amené à vous adresser à un préfet. Qui sait? À la guerre comme à la guerre! Dans ce cas précis, inutile de s'empoisonner l'esprit. Il suffit de rappeler le titre dudit destinataire et d'user de formules qualitatives.

在很偶然的情況下,你有可能會需要給一位省長寫信。誰知道呢?該怎麼辦就怎麼辦!在這種情況下沒必要自尋煩惱。只需要加上前述收信人的頭銜和慣用語就夠了。

 

Je vous prie de bien vouloir croire, Madame/Monsieur [rappel du titre], à l'assurance de mes respectueuses et estimables salutations.

女士/先生[職位名稱],我懇請您相信我對您崇高的敬意。

 

Je vous prie de bien vouloir agréer, Madame/Monsieur [rappel du titre], l'expression de mes sentiments distingués.

女士/先生[職位名稱],我懇請您接受我誠摯的敬意。

 

● Lorsque l'on s'adresse à supérieur …

寫信給上級時

 

Prenez un air solennel ; en effet, il est impératif de nommer le poste de votre interlocuteur.

語氣要正式。一定要寫出收信人的職位。

 

Veuillez recevoir, Madame/Monsieur [rappel du poste], l'assurance de ma haute considération.

親愛的女士/先生[職位名稱],請接受我崇高的敬意。

 

Je vous prie de bien vouloir agréer, Chère Madame/ Cher Monsieur [rappel du poste], l'expression de ma considération distinguée.

親愛的女士/先生[職位名稱],我懇請您接受我誠摯的敬意。

 

● Lorsque l'on s'adresse à un proche …

寫信給熟人時

 

Popularisée par le dramaturge britannique Robert Browning dans le XIXe siècle, l'expression «Less is more» convient le mieux à notre situation. Il faut rester simple.

19世紀的英國劇作家羅伯特· 勃朗寧有一句廣爲流傳的話非常適用於這種情況:“少即使多”。簡潔就好。

 

Amitiés

向您問好

 

Ou faire preuve d'une once d'hypocrisie …

或者可以顯得虛僞一些

 

Veuillez croire en la sincérité de mon affection

請您相信我對您真摯的感情。

 

Ref :http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/07/09/37003-20180709ARTFIG00016-amities-salutations-distinguees-quelles-formules-de-politesse-choisir.php

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章