語言學習法語學習

電子郵件末尾到底該用哪種禮貌用語?

本文已影響 1.12W人 

«Cordialement», «Bien à vous»... quelle formule de politesse employer ?

ing-bottom: 99.84%;">電子郵件末尾到底該用哪種禮貌用語?

“cordialement”,“bien à vous”……電子郵件到底該用哪種禮貌用語結尾?

Faut-il préférer la formule «cordialement» ou «bien à vous» ? Qu'en est-il de «salutations» et «sincèrement» ? Les expressions fleurissent à la fin de nos mails. Mais comment bien les choisir ?

寫郵件時,信件末尾是不是應該優選“cordiament”或者“bien à vous”呢?那使用“salutaions”和“sincèrement”可不可以呢?信件末尾的禮貌用語不計其數,那究竟該怎麼選呢?

Le dilemme est cornélien. Trop de familiarité vous vaudra le regard en biais de vos collègues et supérieurs hiérarchiques, trop de distance, au contraire, vous fera enfermer dans la case de l'employé froid. Pire, elle risquera même de vous faire passer pour un personnage hautain et suffisant. De quoi s'y reprendre à deux fois, à la fin de vos mails!

面對信件末尾的禮貌用語選擇,我們往往會陷入兩難的境地。太隨便會讓上司和同事對你產生偏見;而距離太遠會讓你顯得拒人於千里之外。更糟糕的是,冷漠的語氣甚至會使你看起來很傲慢。所以最好仔細斟酌郵件末尾的用詞!

«Bien à vous», «cordialement», «bien cordialement», «sincèrement», «salutations»... Les expressions sont légion. Alors comment bien conclure nos mails professionnels sans passer pour un odieux goujat? «Il y a trois critères principaux à prendre en compte lorsque l'on rédige nos formules de politesse», nous indique Jean-Renaud Plas, consultant en entreprise sur l'amélioration des écrits professionnels. «La personne à qui l'on s'adresse, la nature du propos et l'objet du mail.»

郵件末尾的禮貌用語不勝枚舉:“bien à vous”,“cordialement”,“sincèrement”,“salutations”……那麼,如何選擇工作電子郵件末尾的禮貌用語纔會不顯得像一個不通人情世故的煩人精呢?“在撰寫問候語時,有三個主要標準”,改善職業用語寫作的商業顧問Jean-Renaud Plas表示,“這三個標準分別是:收件人,郵件性質和主題。”

L'ère de l'efficacité

效率時代

«Si certains considèrent que l'on est dans l'ère de l'efficacité et que ce qui importe, c'est le contenu du mail, je pense toutefois qu'à partir du moment où l'on écrit à quelqu'un, il est nécessaire de conclure nos phrases par une formule de politesse.» De là à les multiplier? «C'est inutile et cela surcharge votre message.»

“儘管有些人認爲在效率時代,郵件內容才重要,但我還是認爲,從給別人寫信的那一刻開始,就得用禮貌的用語來結束這封郵件。” 那是否需要增加禮貌用語的數量呢?“這沒必要,用多了會信息過載。”

Pour éviter les fautes de goût et les erreurs de style, Jean-Renaud Plas analyse les formules de politesse qui ponctuent nos mails.

爲了避免格式錯誤,Jean-Renaud Plas分析以下幾個電子郵件的結尾禮貌用語。

● «Cordialement». C'est une formule passe-partout mais polie qui peut à la fois s'adresser à l'extérieur et en interne, dans une entreprise. Elle remplace les «salutations» que l'on retrouverait dans un courrier, et s'emploie pour un premier contact dans un mail. «Bien cordialement» est une variante possible qui n'apporte pas grand-chose, hormis de renforcer la cordialité par un autre adverbe à connotation positive.

“Cordialement”。這是一個萬能的禮貌用語,在企業中,對內對外都能使用。“cordialement”取代了原來寫信用的“salutations”,而且“cordialement”可以用在第一次給某人發郵件的情形。

“bien cordialement”是“cordialement”的一種變體,它比“cordialement”多了一個副詞,加強了禮貌友好的語氣,除此之外兩者沒有其他區別。

La variante «Bien à vous» est de plus en plus utilisée. Elle est le pendant moins neutre de ce bon vieux «cordialement». Interprétée comme «à votre service», elle peut être utilisée dans des échanges de prestataire ou de fournisseur à client, ou entre personnes qui s'échangent des services ou des informations.

“cordialement”的另一個變體“bien à vous”用得越來越多了。相較老派的“cordialement”,“bien à vous”沒有那麼中立,“bien à vous”可以理解爲“竭誠爲您服務”,可用於供應商與客戶之間的交流,或人與人之間的服務和信息交流。

«Salutations». Je pense que l'on peut l'employer dans le cadre d'un premier contact. C'est plus formel que «cordialement». On évitera à mon sens, pour éviter d'être obséquieux, le «je vous prie d'agréer madame, monsieur» dans un mail. «Recevez mes plus cordiales salutations», pour sa part, me semble quasiment l'équivalent des formules de politesse très ampoulées que l'on peut retrouver dans un courrier classique. Ce n'est donc pas approprié pour un mail.

“Salutations”我認爲“salutations”可以在第一次發郵件時使用,它比“cordialement”更正式。在我看來,不顯得態度諂媚,應該避免在電子郵件中出現“je vous prie d'agréer madame, monsieur”這樣的表達。而“Recevez mes plus cordiales salutations”,在我看來幾乎等同書信中非常浮誇的禮貌用語。因此,它不適用於電子郵件。

Le «Salutations» seul est une formule un peu sèche. On l'accompagnera d'une épithète comme «sincères» ou «cordiales».

“Salutations”單獨使用顯得有點乾巴巴的。它應該用一個類似於“sincères”或“cordiales”這樣的形容詞修飾。

● «Bonne journée», «Belle journée». En écrivant «belle», on voudra sûrement faire preuve d'un peu plus d'originalité, voire de bienveillance, mais je ne ferais pas trop de différence. On peut les employer pour quelqu'un hiérarchiquement de au-dessus de nous, à condition que ça ne soit pas le grand patron, pour lequel il faudra privilégier a minima le «cordialement», voire un «cordiales ou sincères salutations».

“Bonne journée”或“Belle journée”。用“belle”的話,寫信人可能想表達原創性和好意,但我不認爲“bonne”和“belle”區別不大。你可以在高一級的上級寫信時使用它們,但是給大老闆寫信不要使用。如果給大老闆寫信的話,最好用“cordialement” 或“cordiales ou sincères salutations”。

Ponctuer son mail par une «bonne journée» est recevable à l'adresse d'un interlocuteur relativement familier (collègue ou relation professionnelle de longue date). Il me semble de meilleur goût de conclure un mail par une phrase dans laquelle on souhaite une bonne journée, puis un «cordialement» et enfin, notre signature.

對比較熟悉的收信人(同事或長期的合作關係)來說,用“Bonne journée”作爲你的電子郵件的結尾是可以接受的。在我看來,用“bonne journée”這句話作爲電子郵件的結尾,然後再加上“cordialement”,最後署上簽名,會更加正式。

«À bientôt». L'usage de cette expression dépend du contexte et du contenu du mail. Si le mail s'inscrit dans le cadre d'un début d'échanges, d'une affaire ou qui appelle d'autres échanges à venir, cela ne me choque pas. Mais encore une fois, s'il n'y a pas de «cordialement» ou de «bien à vous» derrière, cette expression employée seule peut paraître un peu fatiguée, familière et lapidaire. On pourra facilement l'utiliser en interne, si le niveau hiérarchique du destinataire l'autorise.

"À bientôt "。這個短語的使用取決於電子郵件的背景和內容。如果是在開始對話、商業交易或呼籲更多對話的背景下使用“à bientôt”,並不會讓我感到震驚。但是,再次強調,如果“à bientôt”後面沒有加上“cordialement”或者“bien à vous”的話,單獨使用會顯得令人疲憊,不正式,而且過於簡單了。如果收件人的職級允許,我們可以在公司內部隨意使用“à bientôt”。

Ref :https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/9149c2c2/9348/924e/904ec3ca14.20180117ARTFIG00002-cordialement-bien-a-vous-quelle-formule-de-politesse-employer.php

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章