語言學習法語學習

世界甜甜圈日!這次給你不一樣的甜蜜

本文已影響 2.86W人 

世界甜甜圈日!這次給你不一樣的甜蜜

Journée mondiale du donut, un beignet pas comme les autres

世界甜甜圈日,不同尋常的甜甜圈

À l'occasion de la journée mondiale du « doughnut », Le Figaro revient sur l'origine et l'histoire de cette pâtisserie. Une douceur bien réconfortante durant la Première et la Seconde Guerres mondiales...

在“世界甜甜圈日”之際,費加羅報帶您一起追溯這個糕點的起源和歷史。在第一次和第二次世界大戰期間給人鼓舞的甜點……

Le grand écran américain l'a immortalisé aux mains de ses policiers et le petit, en péché mignon aux dents du personnage d'animation Homer Simpson. Le doughnut, autrement écrit donut, est devenu en quelques années la pâtisserie emblématique du pays de l'Oncle Sam. Glacé, tartiné de chocolat ou parfumé à la vanille, le mets sucré se déguste à toutes les sauces. Mais d'où vient-il? Est-il aussi américain qu'on le croit? Pas sûr...

美國大熒屏上,甜甜圈在警察和小孩的手中時常出現,它是動畫人物荷馬·辛普森最愛的美食。甜甜圈(doughnut或donut),幾年內已經成爲了美國的特色糕點。裹着糖面,塗着巧克力醬或散發着香草味,這道甜點沾什麼調味都可以。 但它的產地是哪?是否像我們認爲的那樣是美國出產?不一定……

Car le doughnut est à l'Amérique, ce que les frites sont à la Belgique. Un éternel combat de revendications. Le doughnut, littéralement «pâte» (dough), «de noix» (nut), jouit d'une histoire bien compliquée. Elle implique tantôt des immigrants hollandais en Amérique, des Français, des Latins, des Indiens, des Arabes et même des Russes. De quoi mettre une sacrée pagaille dans nos cartes géographiques. Mais passons! Né il y a quelques millénaires, assaisonné de miel ou de sauce de poisson dans les chaumières de nos ancêtres les Grecs et Romains, le beignet a peu à peu émigré en terres arabophones durant l'ère médiévale avant de s'installer dans le nord de l'Europe.

甜甜圈之於美國就像是炸薯條之於比利時。所屬權的爭奪一直存在。“甜甜圈”字面意思是“堅果的”(nut)“麪糰”(dough),其歷史成因非常複雜,涉及到了美國的荷蘭移民,法國人,拉丁人,印度人,阿拉伯人,甚至俄羅斯人。怎麼地域版圖如此混亂?其實,甜甜圈誕生於幾千年前,我們的祖先希臘人和羅馬人在自己的小屋中用蜂蜜或魚醬給其調味,中世紀時期,甜甜圈逐漸風靡到阿拉伯地區,隨後又在北歐“落戶”。

Un capitaine de navire luttant pour sa survie et celle de ses beignets

爲生存和甜甜圈而戰的艦長

Selon la tradition, l'ancêtre du doughnut serait né dans les cuisines Hollandaises. À l'époque, au XIXe siècle, ces derniers cuisinaient des «olykoek», un nom peut ragoûtant pour désigner des «gâteaux à l'huile». Mais attention! Pas question de trou. À l'origine, le biscuit est une seule et grosse boule. On la déguste à l'occasion des fêtes de Noël. Immigrés aux États-Unis, les Néerlandais font face à un immense melting-pot. Pas de quoi les contraindre toutefois à abandonner leurs recettes. L'olykoek, toujours en forme de boulette, se répand alors tout doucement dans la Nouvelle-Néerlande.

傳統說法認爲,甜甜圈應誕生於荷蘭人的廚房。十九世紀時,荷蘭人發明了一種叫做“olykoek”的油炸麪包。但是請注意!這種麪包上並沒有洞。最初的時候,這種麪包的形狀其實是一個圓球,是在聖誕節期間品嚐的。移民到美國後,荷蘭人面臨着巨大的文化交融。但這不足以迫使他們放棄自己的菜譜佳餚。在新尼德蘭,球狀的olykoek點心慢慢流行起來了。

Et voilà où les versions divergent encore! Si certains estiment que le trou du beignet est né bien avant l'invention des olykoek, d'autres -et c'est la majorité- pensent que la perforation du beignet a été réalisée par un certain Hansen Gregory, capitaine de navire de la Nouvelle-Angleterre au milieu du XIXe siècle. Selon l'histoire officielle, le jeune homme a percé un trou pour que le gâteau -qui jusque-là cuisait mal en son centre et que l'on fourrait d'une noisette- puisse frire de manière égale.

這就是各種版本再次出現分歧的地方!雖然有人認爲甜甜圈上面的孔在olykoek發明之前就已經有了,但其他人,而且是大多數人,則認爲甜甜圈穿孔是在十九世紀中葉由新英格蘭艦長漢森·格雷戈裏發明的。據史料記載,最初的麪包中心部分難以炸透,上面有撒上榛子,而後這名年輕人在麪包上鑽了一個洞,以便其可以均勻受熱煎炸。

Selon la légende, Hansen Gregory fut pris, un jour de 1847, dans une violente tempête. Alors qu'il devait lutter pour sa survie, celui-ci aurait aussi lutté pour celle de ses pâtisseries. Et c'est ainsi qu'il aurait empalé le biscuit dans son volant pour maintenir son cap. Une anecdote sympathique, certes, mais bien fantastique. À noter d'ailleurs que selon d'autres récits, la naissance du beignet serait non pas due au fils Gregory, mais à sa mère...

據傳說,1847年的一天,漢森格·格雷戈受困於暴風雨之中。他不得不爲生存而戰,也是爲他的糕點而戰。因此,他將這個麪包插到了操縱盤上來保持航向。這是則有趣的軼事,當然,幻想的成分也很大了。據其他傳說記載,甜甜圈的誕生並不是由於作爲兒子的格雷戈,而是因爲他的母親……

Une pâtisserie patriotique, «coup culinaire du siècle du Progrès»

愛國糕點,“發展世紀”(20世紀)的烹飪妙招

Attesté dès l'année 1809 dans une publication de l'écrivain américain Washington Irving, le «donut» devient très rapidement une pâtisserie nationale aux États-Unis. Et plus encore, une pâtisserie patriotique! On la retrouve en effet sur le champ de bataille durant la Première Guerre mondiale. Les salutistes américaines, autrement appelées Donut Girls, distribuaient les fameux gâteaux aux soldats de l'armée de l'Oncle Sam qui combattaient en France. Un épisode qui se reproduira lors de la Seconde Guerre mondiale. Les femmes de la Croix-Rouge, cette fois-ci nommées Donut Dollies, ayant ravitaillé les soldats de donuts.

自美國作家華盛頓·歐文1809年出版刊物中介紹過這個糕點後,“甜甜圈”很快成爲美國的國家餐點,甚至是,愛國糕點!其實,甜甜圈曾出現在第一次世界大戰的戰場上。美國救世軍,也稱爲“甜甜圈女孩”,將這個風靡的甜點分發給在法國戰鬥的美國軍人們。這一幕也曾在第二次世界大戰期間再次上演。 紅十字會的女性們這次被稱爲“甜甜圈娃娃”,她們向士兵們提供了甜甜圈。

Adulé à l'est et à l'ouest de l'océan Atlantique, le donut s'enracinera définitivement dans le paysage américain en 1920 grâce à l'invention d'un immigrant juif russe. Adolph Levitt est en effet à l'origine du vrai premier levier économique du donut. C'est à lui que l'on doit la première machine à beignets automatisée. Sa création «démocratisera» le beignet qui deviendra alors, selon les organisateurs de l'Exposition universelle de 1933, le «coup culinaire du siècle du Progrès».

1920年,甜甜圈在大西洋東部和西部受到追捧,由於俄羅斯猶太移民的發明,甜甜圈最終在美國紮根。阿道夫·萊維特確是拉動甜甜圈銷量的第一經濟槓桿的創始人。第一臺自動甜甜圈機就歸功於他的發明。據1933年世界博覽會的組織者說,他的創作“普及”了甜甜圈,這將成爲“發展世紀的烹飪妙招”。

De nos jours le doughnut fait non seulement partie de la culture américaine mais intimement partie des cuisines européennes. En France, par exemple, on le retrouve sous le nom de beignet. Un mot, dont l'origine fait tout aussi débat que celle du doughnut. Peut-être issu de l'ancien français «beigne», «bigne», «la bosse, l'enflure», qui a donné «la beigne», «le coup», le beignet s'emploie sous la forme «bugne» dans le parler lyonnais, «beigne» en Suisse romande... «merveilles» en Aquitaine et «fantaisies» en Bourgogne.

如今,甜甜圈不僅是美國文化的一部分,也是歐洲美食的一部分。例如,在法國,“甜甜圈”也會叫做“炸糕”(beignet)。 這個詞的起源與“甜甜圈”一樣有爭議。也許來自古法語“beigne”,“bigne”,“鼓包(la bosse),腫脹(l'enflure)”,給了“炸糕”“一拳(le coup)”,甜甜圈在里昂叫做“油煎糖糕(bugne)”,在瑞士法語區叫做“油炸糖糕(beigne)”……在阿基坦叫做“油炸糖糕merveilles(意爲奇蹟)”,在勃艮第叫做“幻想曲(fantaisies)”。

詞彙積累:

1. réconfortant : 令人寬慰的; 令人鼓舞的

2. tartiner : 在麪包上塗抹(黃油、果醬等)

3. pagaille : <口>混亂, 雜亂, 騷亂

4. assaisonner : 調味, 潤色, 使風趣, 使辛辣, 使生動, [俗]粗暴對待(某人), 申訴(某人)

5. melting-pot : 各種族融合同化的國家或地方, 各種人會合的地方; 各種不同思想的混合

6. perforation : 鑽孔, 打眼

7. noisette : 榛子

8. empaler : 剌透, 戳穿

9. culinaire : 烹飪的, 烹調的

10. ravitailler : 供應糧食, 供應生活必需品, 供應軍需, 補給

11. aduler : 諂媚, 阿諛, 奉承; 過分讚揚

本文由滬江法語雙語編輯Fiona原創翻譯,轉載請註明出處。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章