語言學習法語學習

法語口語:Du coup真的能夠代替donc嗎?

本文已影響 1.66W人 

Du coup這個詞語漸漸成爲了很多法國人的口頭禪,儘管老師在課堂上禁止使用du coup,小編的很多法國同學還是經常脫口而出。爲什麼它是錯誤的呢?怎樣避免它呢?Figaro爲我們分析了這個問題。

ing-bottom: 100%;">法語口語:Du coup真的能夠代替donc嗎?

«Du coup» : ne faites plus la faute !


不要再犯關於du coup的錯誤了!

C'est ce qui s'appelle une expression coup-de-poing.

這就是我們所說的萬能表達。

Avec elle, toutes les conjonctions adverbiales et locutions sont tombées.

有了它,其他所有的連詞短語和副詞短語都不需要了。

Assommées. «Du coup» s'est littéralement imposé. Partout.

就這樣,du coup完全侵入了我們的生活,無處不在,令人厭煩。

«On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup?», «il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots», etc.

“我們今天晚上不出去了,那麼(du coup)我們做什麼呢?”,“他們不想吃沙拉,所以(du coup)我做了四季豆”,等等。

Les exemples sont nombreux et éloquents.

這樣的例子太多了,並且很能說明問題。

Mais comment expliquer l'omniprésence de cette formule dans nos conversations? Que disait-on avant? 

但是,爲什麼這個詞語在我們的對話中無處不在呢?我們之前是用什麼詞語呢?


À l'origine l'expression n'est pas incorrecte.

最初,這並不是一個錯誤的表達。

Ainsi que nous le rappelle l'Académie française, «du coup» peut s'employer au sens propre. Exemple: «Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.»

法蘭西文學院指出,du coup有正確的使用方式。比如:“他被打了一拳,忽然(du coup)摔暈在地。”

On la retrouve en outre, correctement utilisée pour exprimer la conséquence, «l'idée d'une cause agissant brusquement».

我們發現,它能夠用於表達結果,“但是要強調事情是突然發生的”。

Exemple: «Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.» La locution, notent les sages, a pour équivalent sémantique la formule «aussitôt».

比如:“他的發動機爆炸了,忽然(du coup)他的車着火了。”有些學者說,它和aussitôt在語義上是一樣的。

En dehors de ces deux sens, «du coup» est incorrect et son emploi relève de l'abus de langage.

除了這兩個意思之外,du coup的用法是錯誤的,這反映了語言的濫用。


Ainsi est-il un non-sens de vouloir donner à la locution le rôle d'adverbe.

並且,給這個詞語副詞的角色也是沒有意義的。

On ne peut donc pas en faire un synonyme de «donc», «de ce fait», «par conséquent», etc.

我們不能夠把它等同於donc,de ce fait,par conséquent等等。

Formules pour leur part correctes et regrettablement évacuées au profit d'un français toujours plus rétréci et simplifié...

這些短語對他們來說是正確的,可惜並不符合法語的簡化。


Alors tordons le cou une fois pour toutes à ce «du coup» et préférons employer des locutions, certes plus longues, mais correctes!

因此不要所有情況都用du coup了,用一些其他的更長但是更正確的短語吧!

本內容法語部分轉載自www.lefigaro.fr,中文部分爲滬江法語小歐原創翻譯,轉載請註明出處。 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀