語言學習法語學習

到底是en premier還是en première?

本文已影響 1.9W人 

«Elles sont arrivées en premières» ou «elles sont arrivées les premières»?

ing-bottom: 75%;">到底是en premier還是en première?

到底是«Elles sont arrivées en premières» 還是 «elles sont arrivées les premières»呢?

La question semble, de prime abord, anodine et pourtant... Combien de fois n'avons-nous pas vu l'erreur se répéter à l'écrit comme à l'oral?

這個問題乍一看似乎毫無意義,然而,我們在日常生活不論是寫作還是口語中又錯過多少次呢?

Afin d'éradiquer une fois pour toutes cette coquille, Le Figaro vous propose une astuce. De quoi avoir, parmi vos collègues qui feraient l'erreur, la primeur du bon usage!

費加羅報今天就爲你們提供一個技巧(來掌握它)。這個技巧很值得掌握的,我們的同事們之前總會犯錯,但是現在都掌握了正確的用法。

Rappelons-nous, premièrement, que le terme «premier» dérive du latin primarus, «le premier rang» et primus «le premier».

要知道,premier這個詞源自拉丁語詞primarus和primus,意思是第一行的,第一個的。


Il est par définition à la fois un substantif et adjectif. Il peut donc s'accorder.

從詞性上來看,這個詞既是一個名詞也是一個形容詞。所以premier是需要配合的。


On écrit ainsi: «Ce sont les premiers», «Elles se souviennent de leurs premières robes».

所以我們可以這樣寫:«Ce sont les premiers»«Elles se souviennent de leurs premières robes»。

● Elle est arrivée en premier, en première classe

到底是Elle est arrivée en premier還是en première classe?


Toutefois -et c'est là le hic- lorsque notre mot se retrouve accordé à la préposition «en», le terme «premier» peut tantôt s'accorder tantôt devenir invariable.

難點來了,當premier跟介詞en連用的時候,premier有的時候會配合,有的時候又沒有性數變化。


On retrouve par exemple cette nuance orthographique dans la locution «en première».

比如,我們有時候也會見到«en première»這樣的寫法。


Elle peut tout à la fois s'employer en dactylographie pour désigner une «première frappe», en voiture pour passer une «première vitesse», dans le domaine militaire pour parler d'une «première ligne» mais aussi pour qualifier par périphrase une «première classe» dans les transports.

當然,在印刷體中我們也見過première frappe,汽車跑的“première vitesses”(第一檔),在軍事用語中也有“première ligne”(第一線),還有在公共交通中有“première classe”(頭等艙)這樣的用法。

Même si, pour ce dernier sens, le CNRTL a tendance à privilégier sa formule complète: «dans un compartiment de première classe.»

儘管如此,CNRTL(法語語言中心)還是傾向於寫出完整的形式:“dans un compartiment de première classe.”(頭等艙裏)。


Hormis ces exemples, l'Académie française nous rappelle dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire que les formules «en premier» et «en dernier»sont invariables.

除了上述幾個例子,法蘭西學院在其期刊“Dire/ Ne pas dire que les formules”中提醒我們短語“en premier”和“en dernier”是沒有性數變化的


Employée dans le sens de locution adverbiale, la formule «en premier» deviendra un synonyme de «d'abord», «pour commencer» et employée comme locution adjectivale, elle signifiera «qui a la première classe de son grade».

在這裏,en premier的同義詞是“d’abord”和“pour commencer”,作爲一個形容詞短語,它的意思是:“最開始的”


Exemple: «N'êtes-vous pas lieutenant en premier à bord de la Calypso?» (Louise Bernard, Dumas).

比如說:«N'êtes-vous pas lieutenant en premier à bord de la Calypso?» “難道您不是第一個在卡呂普索海岸邊的上校麼?”(Louise Bernard, Dumas)。

De la même manière, nous précisent les sages, on n'écrira pas «elle est arrivée en première» mais «elle est arrivée en premier» ou «elle est arrivée la première».

同理,專家們向我們繼續解釋說,這個句子的正確寫法是 :«elle est arrivée en premier»而不是 «elle est arrivée en première»,也可以寫作:«elle est arrivée la première»。


Ou plus simplement encore «elle est arrivée première».

或者更簡單地可以寫成:«elle est arrivée première»。


Voilà donc le premier et le dernier mot de notre histoire!

所以這就是今天的這兩個詞了!

本文由滬江法語小編翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/09/06/37003-20170906ARTFIG00007-en-premiere-ou-la-premiere-ne-faites-plus-la-faute.php

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章