語言學習法語學習

法國人告訴你:爲什麼成千上萬的中國男性找不到另一半?

本文已影響 1.13W人 

En Chine, il existe un terme désignant les hommes célibataires de plus de 30 ans ; ils sont appelés « Sheng Nan », soit « les restes d'homme ».Le pays possède beaucoup plus d'hommes que de femmes, une résultante de la politique de l'enfant unique du pays, qui a perduré jusqu'en 2015. Le déséquilibre entre les sexes fait qu'il est difficile pour beaucoup d'hommes de trouver un partenaire. D'ici 2020, on estime qu'il y aura 30 millions d'hommes de plus que les femmes à la recherche d'un partenaire.

ing-bottom: 133.33%;">法國人告訴你:爲什麼成千上萬的中國男性找不到另一半?

在中國,有一羣體被稱作爲“剩男”,指的是那些年齡超過30歲,但仍然單身的男士。男性人口遠超於女性,是因爲中國的獨生子女政策,到了2015年,這個政策才得以終止。性別比例的失衡,使很多男性很難找到配偶。從現在到2020年,適婚年齡的人口中,預計男性要比女性多出三千萬人。

Trouver une femme en Chine peut s'avérer être une véritable quête conduisant certains hommes à faire de grands efforts. Ils peuvent dépenser des sommes énormes d'argent pour un résultat parfois infructueux, afin de gagner le cœur d'une célibataire. C'est le cas d'un triste programmeur informatique de Canton qui avait acheté 99 iPhones dans le cadre d'une proposition de mariage ; malheureusement, cette dernière lui a été refusée et l'homme avait dû remballer ses smartphones et subir une humiliation considérable après que les photos de l'évènement ont fait le tour des médias sociaux.

在中國,一些男性願意爲了找到一位太太而付出很多的努力。他們願意花費大量的金錢,是時候甚至是徒勞的,爲的就是贏得一位單身女性的芳心。有一個令人沮喪的事例,廣州有一名程序員,爲了一次求婚買了99部iPhone手機。不幸的是,他遭到了對方的拒絕,他只能重新打包出售所有的手機,並且忍受外界對他很大程度的譏諷,因爲整個過程的照片在社交網站上流傳出去了。

Une autre observation qui peut être faite, c'est qu'autrefois, il n'était pas rare pour les parents d'arranger pour leur fils des rendez-vous ou même des mariages avec la gent féminine. Aujourd'hui, c'est l'amour qui prime et les jeunes gens utilisent bien plus volontiers des applications comme WeChat pour faire des rencontres, avec cependant de nombreux ratés.

還有另外一點值得關注的。以前,很多父母會安排兒子去相親甚至還會包辦婚禮。但現在,是愛情至上,年輕人更喜歡用社交軟件去約會,例如微信,當然失敗的例子很多。

Du côté des jeunes filles, certaines, plutôt que de se mettre en couple, profitent du nombre croissant de célibataires pour louer leurs services, qu'ils soient sexuels ou plus simplement pour accompagner les jeunes hommes à des rendez-vous familiaux. Embaucher une fausse petite amie peut couter jusqu'à 10 000 yuans (~ 1 400 euros) par jour.

對於一些年輕的女孩子,面對越來越多的單身男士,與其開展一段情侶關係,她們還不如利用這個機會來賺錢。她們會出賣自己的身體,或者只是單純地陪伴男士們參加家庭聚會。僱傭一個假的女朋友,費用可高達1萬元人民幣一天(相當於1400歐元)。

Le problème des hommes célibataires est particulièrement marqué dans les zones rurales les plus pauvres, alors que traditionnellement, le mari doit être financièrement en mesure d'assurer un train de vie décent avant d'obtenir sa femme ; cela inclut la possession minimale d'un appartement avant même de demander la main de l'être aimée aux potentiels futurs beaux-parents.

男性找不到另一半的情況,在窮困的邊遠地區更爲突出。一般來說,男人在娶妻之前,他的經濟狀況要起碼過得去,在徵得未來岳父岳母同意兩人結婚之前,至少擁有一套房產。

Les moyens financiers nécessaires pour être « mariable » en Chine poussent un grand nombre de célibataires à attendre la trentaine avant de s'unir. De leur côté les femmes ne trouvent pas de jeunes hommes assez stables financièrement ; c'est pourquoi il n'est pas rare d'observer des écarts d'âge allant de 10 à 20 ans chez les couples chinois.

爲了達到“可結婚”所需要的經濟條件,很多單身青年需要等到30多歲才能結婚。另一方面,女性也找不到年輕且經濟條件成熟的男性。所以,在中國不難發現年紀相差10到20歲的夫妻。

« Il est difficile pour les femmes de trouver des hommes convenables après avoir atteint 32 ans. Beaucoup d'hommes chinois mariables veulent épouser des filles plus jeunes et jolies », explique Hong Yang, une jeune femme qui a réussi à se marier à la trentaine. L'inverse peut également être vrai ; de nombreuses femmes bien instruites et financièrement indépendantes restent célibataires.

“女性超過32歲,就很難找到合適的另一半了。很多適婚男性都喜歡找更年輕漂亮的女孩”,楊紅解釋道,她在自己30多歲的時候成功找到了另一半。但現實情況是,很多受過良好教育而且經濟獨立的女性仍然是單身。

本內容法語部分轉載自法語網站Chine Informations,中文部分由滬江法語潘潘原創翻譯,轉載請註明出處。

本文作者:潘潘,懂法語,喜歡法國文化,與你一同暢遊法語世界!歡迎關注微信公衆號:艾瑪艾米的法語世界

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章