語言學習法語學習

當有人說“j’ai le cafard”時,並不是在吐槽有蟑螂!

本文已影響 1.28W人 

ing-bottom: 133.33%;">當有人說“j’ai le cafard”時,並不是在吐槽有蟑螂!

Avoir le cafard traduit un sentiment de tristesse. Pour rester dans le registre animalier, avoir le cafard c’est en quelque sorte avoir le bourdon. Mais quel est le rapport entre la blatte et le fait de déprimer ? De quand date cette expression ? La locution a-t-elle vraiment un lien avec l’insecte ?

Avoir le cafard表達一種悲傷的感覺。爲了讓動物主題保持一致,avoir le cafard可以解釋爲avoir le bourdon(鬱鬱不樂)。但蟑螂與抑鬱有什麼關係呢?這種表達方式有多古老?這種表達方式真的與昆蟲有關係嗎?

 

Que signifie l’expression “avoir le cafard” ?

“avoir le cafard”的含義?

“Avoir le cafard” : cette locution issue du langage familier signifie se sentir déprimé, mélancolique, triste, abattu, accablé, démoralisé, découragé. Plusieurs expressions françaises traduisent le même état d’accablement parmi lesquelles on peut citer “avoir le bourdon” et ses variantes : “avoir le blues”, le moral dans les chaussettes, le moral à zéro, le spleen, les idées noires, le vague à l'âme, ou encore, broyer du noir. Voici 2 exemples d’utilisation de l’expression : “Dis donc, mon vieux, si t'as l'cafard, faut l'dire tout de suite” (Louis Forton, Les Pieds Nickelés voyagent, 1911) ; “Déjà la crainte du départ, de la rentrée en classe, me donne le cafard. (…) J'ai des idées noires aujourd'hui.” (Puberté. Journal d'une écolière, 1933, anonyme).

“Avoir le cafard”:這個口語表達的意思是感到沮喪、憂鬱、悲傷、低落、不知所措、意志消沉、灰心喪氣。另外一些法語表達方式也傳達出同樣絕望的狀態,比如“avoir le bourdon”及其變體:“avoir le blues”,le moral dans les chaussettes,le moral à zéro,le spleen,les idées noires,le vague à l'âme,或broyer du noir。在此舉出兩個使用這種表達方式的例子:“Dis donc, mon vieux, si t'as l'cafard, faut l'dire tout de suite.(嘿,老兄,如果你感到沮喪,要立刻說出來。”(Louis Forton,《懶漢在行動》,1911);“Déjà la crainte du départ, de la rentrée en classe, me donne le cafard. (…) J'ai des idées noires aujourd'hui.(離開的恐懼,回到學校的恐懼,已經讓我抑鬱了。 (...)我今天整個人都很悲觀。)(《青春期-小學女生日記》,1933,匿名) 。

Qu’est-ce qu’un cafard ?

cafard是什麼?

Avant de remonter aux origines de l’expression, il est important de connaître qui se cache derrière le mot cafard. Pour la plupart d’entre nous, le cafard est cet insecte à l’hygiène douteuse aussi appelé blatte ou cancrelat qui arpente nos réseaux de canalisation. Dans une habitation, l’arthropode souille la vaisselle, les plans de travail, les appareils électroménagers et surtout la nourriture. Considéré comme nuisible, il peut laisser sur les surfaces des bactéries nocives ainsi que des agents pathogènes présents dans son organisme et dans ses excréments. Ceux-ci peuvent provoquer des maladies telles que la salmonellose, la dysenterie, la fièvre typhoïde, la tuberculose ainsi que des hépatites et autres affections parasitaires.

在追溯這個說法的起源之前,重要的是瞭解cafard這個詞背後的含義。對我們大多數人來說,cafard是一種衛生狀況堪憂的昆蟲,在下水道中亂竄,也被稱爲blatte 或cancrelat。在家裏,這種節肢動物會污染餐具、砧板、家用電器,特別是食物。它會在物品表面留下有害的細菌,以及它身體和排泄物中的病原體,這些可能導致諸如沙門氏菌病、痢疾、傷寒、肺結核以及肝炎和其他寄生蟲病,因此它被認爲是一種害蟲。

Qui sont les autres cafards ?

其它的cafards指的是什麼?

Outre l’insecte, le mot cafard revêt d’autres sens qui vont expliquer l’origine de l’expression “avoir le cafard”

.

除了昆蟲之外,cafard這個詞還有其他含義,可以解釋“avoir le cafard”這個說法的來源。

Au XVIe siècle, un cafard désignait une personne peu ou non croyante qui prétendait tout l’inverse. Selon le dictionnaire du XVIe siècle, ce faux dévot doit son surnom de cafard à l’arabe kafir signifiant mécréant, renégat, sans foi ni moralité. L’insecte aurait hérité du nom cafard par comparaison à un bigot vêtu de noir ;

在16世紀,cafard是指一個沒有什麼信仰的人,卻聲稱自己很虔誠。根據16世紀的字典,這個僞信徒之所以有cafard的綽號,是因爲阿拉伯文的kafir,指的是無信仰、無道德的異教徒、叛徒。這種昆蟲可能因爲與穿着黑衣的虔誠信徒相似而繼承了cafard這個名字。

 

Découlant de cette première définition, une deuxième signification du mot cafard fait allusion à un individu agissant de façon hypocrite ou fourbe. Partant du principe que Dieu est lumière, les personnes qui ourdissaient dans l’ombre étaient surnommées "cafards". Là encore, l’insecte correspond au portrait : il est lucifuge (fuit la lumière), reste tapi dans l’obscurité et sort la nuit, de façon sournoise. Empreint d’hypocrisie, le sens du verbe “cafarder” (moucharder, dénoncer) est venu compléter le tableau.

從第一個定義來看,cafard這個詞的第二個含義是指以虛僞或欺騙的方式行事的人。基於上帝是光的原則,徘徊在陰影中的人被戲稱爲“cafards”。同樣,這種昆蟲也符合這種形象:它具有厭光性(避光),潛伏在黑暗中,在夜間偷偷摸摸地出來。另外,動詞“cafarder”(刺探、告發)的含義也充滿了虛僞性,可以幫助補充此類形象。

Depuis quand le cafard incarne la tristesse ?

從何時起cafard表示悲傷的?

Comme nous venons de le détailler, les plus anciennes définitions du mot cafard portaient une connotation de fourberie, d’hypocrisie. C’est en 1857, sous la plume de Charles Baudelaire, que le terme est utilisé pour incarner un certain vague à l’âme. Le poète maudit a introduit l’insecte dans son recueil "Les Fleurs du Mal" en même temps qu’il a popularisé le mot anglais “spleen”, synonyme de tristesse et de mélancolie. Parlant du Démon, il écrit :

正如我們剛纔所詳述的,cafard這個詞最古老的定義帶有欺騙和虛僞的色彩。1857年,在Charles Baudelaire筆下,這個詞被用來體現某種莫名的哀愁。這位被詛咒的詩人將這種昆蟲引入了他的詩集《惡之花》,與此同時,他還普及了英語單詞“spleen“,即悲傷和憂鬱。談到惡魔,他寫道:

« Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,

“它深諳我對藝術的熱愛,有時會幻化成

La forme de la plus séduisante des femmes,

最具魅惑力的女子的模樣,

Et, sous de spécieux prétextes de cafard,

以動聽卻虛僞的藉口

Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes. »

令我的嘴脣對下流的春藥上癮。”

De quand date l’expression “avoir le cafard” ?

“avoir le cafard”可以追溯到何時?

Si Baudelaire a associé le cafard à des idées noires qui s’incrustent insidieusement dans la tête, l’expression telle que nous la connaissons aujourd’hui a des origines plus récentes. Selon certains auteurs, dont l’écrivain et critique littéraire français Maurice Rat, la genèse de la locution se situe dans l’argot militaire. L’idiotisme se rencontre en effet dans de très nombreux ouvrages relatifs à la première Guerre mondiale, en témoignent les citations ci-dessous :

雖然波德萊爾將cafard與悄悄侵入大腦的悲觀思想聯繫在一起,但我們今天所知的這個表達方式的起源更晚。根據一些作者的說法,包括法國作家和文學評論家Maurice Rat,該表達方式起源於軍事俚語。事實上,在許多與第一次世界大戰有關的作品中都可以看到這個慣用語,正如以下引文所示:

“On m’a souvent demandé ce que l’on entendait exactement par le cafard. Le cafard ne peut se décrire exactement ; car ce n’est pas une maladie comme la rougeole ou la fièvre typhoïde, ce n’est pas même pas une affection. Avoir le cafard, c’est, je crois, – autant du moins que j’ai pu en juger par moi-même, – se trouver dans un état d’équilibre mental un peu désordonné (…) J’ai vu des camarades réclamer des missions dangereuses pour échapper à l’affreux cafard.” (Jules Mazé, Le carnet de campagne du sergent Lefèvre, 1914-1916) ;

“經常有人問我,cafard(憂鬱)到底是什麼意思。Cafard(憂鬱)不能被準確描述;因爲它不是像麻疹或傷寒那樣的疾病,它甚至不是一種病。我相信,至少就我自己的判斷而言,Avoir le cafard(感到憂鬱)就是發現自己的心理平衡狀態有點混亂(…)我曾看到一些戰友主動要求執行危險的任務,以擺脫可怕的憂鬱。”(Jules Mazé, 《勒菲弗爾中士的鄉村日記, 1914-1916》);

“Ils organisèrent une ligue anti-cafarde. Ce vieux mot de cafard, dont le sens est : faux, hypocrite, a depuis longtemps changé sa signification au service de nos marins. À bord des navires de guerre, et maintenant parmi les troupes de terre et même ailleurs, le mot cafard veut dire triste, mélancolique. Avoir le cafard, c’est être plongé dans une humeur noire. La ligue anti-cafarde s’était créée pour empêcher les prisonniers de tomber dans le marasme. Elle établit des conférences qui se donnent dans la salle à manger trois fois par semaine.” (Prisonnier des Allemands/par un prêtre de la Société des Missions étrangères, infirmier militaire, 1916) ;

“他們組織了一個反抑鬱聯盟。cafard這個古老的詞,意思是虛假的、虛僞的,不過在水兵的使用過程中,它的含義早已改變。在軍艦上,現在在陸軍甚至其它地方,cafard這個詞意味着悲傷、憂鬱。Avoir le cafard就是沉浸在悲傷的情緒之中。反抑鬱聯盟的建立是爲了防止俘虜陷入抑鬱。他們在餐廳開設講座,每週三次。(《德國人的俘虜》/外國傳教士協會的牧師,隨軍護士,1916年);

“L'ennui était entré en moi. Le cafard m'avait mordu. J'aspirais au repos sans avoir la force de m'y résoudre.” (Gaston Riou Journal d'un simple soldat. Guerre-captivité 1914-1915) ;

“無聊的情緒已經侵入我的身體。憂鬱將我吞噬殆盡。我渴望休息,卻無力下決心來完成。(Gaston Riou,《小兵日記 戰爭-被俘 1914-1915》) ;

“C'est peut-être le cafard qui le travaille… –Un soldat ne doit pas avoir le cafard. –Dame ! mon lieutenant ça ne se commande pas… Y en qui sont plus sujets que d'autres à cette maladie (…) Y a bien des jours où j'ai la tête à l'envers.” (Les poilus de la 9e, décadaire de la 9e compagnie du 69e régiment de chasseurs à pied de l'armée française, 1915) ;

“也許是憂鬱在折磨他……—一個士兵決不能憂鬱。—夫人!我的中尉,這不是自己能控制的……有些人比其他人更容易得這種病(...)在許多日子中,我腦子亂哄哄的。”(《第9連法國大兵》, 法國步兵第69團第9連旬報,1915);

“De mon côté, j'essaie de réconforter Renaud, de Brest, qui a le cafard : –Mon vieux, quand je n'ai pas le moral, je compte par minute, par heure et par jour.” (Louis Maufrais, J'étais médecin dans les tranchées, 1914-1919) ;

“就我而言,我試圖安慰來自佈雷斯特的雷諾,他陷入了抑鬱:—老兄,當我情緒低迷悲傷時,簡直度日如年。(Louis Maufrais, 《我當戰地醫生的歲月, 1914-1919》);

“L'important, énonçait Gaillard, c'est de pas se laisser pincer par le cafard.” (Daniel Baud-Bovy, L'évasion. Récit de deux prisonniers français évadés du camp d'Hammelbourg, 1917).

“加亞爾說,重要的是不要讓自己囿於悲傷之中。”(Daniel Baud-Bovy, 《逃脫- 從哈默爾堡集中營逃脫的兩個法國囚犯的敘述》,1917年)。

ref: 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章