語言學習法語學習

我們能說“solutionner un problème”嗎?

本文已影響 7.78K人 

padding-bottom: 66.56%;">我們能說“solutionner un problème”嗎?

Arborigène au lieu d’aborigène, disgression pour digression : Muriel Gilbert lance la chasse aux barbarismes cachés.

用Arborigène代替aborigène,用disgression代替digression:Muriel Gilbert開始清剿拼寫有誤的詞彙。

Un ami des mots prénommé Jean-Michel, de La Tranche-sur-Mer, rebondissant sur ma chronique de la semaine passée, où j’évoquais le rapport entre barbare et barbarisme, s’interroge sur "ce qu’est un barbarisme, et la différence avec une simple faute de français".

一位來自濱海拉特朗舍的熱愛文字的朋友Jean-Michel,又聊到了我上週的專欄。我在專欄中提到了barbare 和barbarisme之間的關係,他想知道“什麼是barbarisme,以及它與簡單的法語錯誤之間的區別”。  

Cher Jean-Michel, soyons clairs, un barbarisme, c’est une faute de français. Pour le Petit Robert, c’est même très exactement une "faute grossière de langage", ou l’emploi de mots "déformés".  

親愛的Jean-Michel,簡單來說,barbarisme就是一種法語錯誤。根據《小羅伯特詞典》,這甚至是一種“嚴重的語言錯誤”,或是“變形”詞彙的使用。

Si je dis aRéoport au lieu d’aéroport, je commets un barbarisme, ou aRborigène au lieu d’aborigène, ou diSgression au lieu de digression. Ces inversions ou ces ajouts de lettres, sont, plus précisément, des barbarismes lexicaux, ceux qui ont à voir avec ce qu’on appelle le lexique (le lexique, c’est tout bêtement l’ensemble des mots d’une langue). On commet également un barbarisme lexical quand on se trompe de genre.

如果我說aRéoport而不是aéroport,我就犯了barbarisme的毛病,或者說aRborigène而不是aborigène,或者說diSgression而不是digression。更確切地說,這些字母的倒置或添加就是詞彙barbarisme,即那些與所謂的lexique有關的行爲(lexique就是一種語言中的所有詞彙)。弄錯單詞的性,也是一種詞彙barbarisme。   

UNE espèce d'abruti

UNE espèce d'abruti

À ce sujet, je pense que je ne l’ai pas assez répété car, rien que cette semaine, Liliane, et puis Françoise et Jérôme, de Déols, dans l’Indre, m’ont écrit pour se plaindre d’entendre (y compris sur l’antenne de RTL, et ça c’est horrible !) : "Un espèce de quelque chose". Rappelons donc qu’espèce est féminin : mon grand frère est UNE espèce d’abruti, ce type est UNE espèce de voleur… Autre barbarisme fréquent : la confusion entre deux mot s qui se ressemblent : on entend souvent parler de tête d’oreiller au lieu de taie d’oreiller, par exemple… sans doute parce qu’on pose la tête dessus !

關於這個問題,我想我重複說得還不夠多,因爲就在這個星期,安德爾省代奧爾的Liliane、Françoise和Jérôme,寫信給我抱怨聽到(包括在RTL的節目上,這太可怕了!):“Un espèce de quelque chose”。回憶一下,“espèce”是一個陰性名詞:我的哥哥是UNE espèce d’abruti(蠢貨),這傢伙是UNE espèce de voleur(小偷)……另一個經常出現的barbarisme:混淆兩個相似的詞:例如,經常聽到別人說“tête d'oreiller”,而不是“taie d'oreiller(枕套)”……可能是因爲我們把頭放在它上面。

Une langue, c’est un lexique (des mots) et une grammaire, c’est-à-dire l’ensemble des règles qui permettent de former des phrases à partir de ces mots. C’est pourquoi, en dehors des barbarismes lexicaux, il y a des barbarismes qu’on appelle grammaticaux, par exemple quand on se trompe dans un pluriel ou une conjugaison - des festivaux au lieu des festivals, des émails au lieu des emaux, si l’on dit tu courriras au lieu de tu courras… ce sont des barbarismes grammaticaux.

一種語言是一個詞彙庫和一種語法,即允許我們用這些單詞組成句子的那一整套規則。這就是爲什麼除了詞彙barbarisme之外,還有一些我們稱之爲語法barbarisme,例如,我們在複數或變位上犯錯,用festivaux而不是festivals,émails而不是emaux,說tu courriras而不是tu courras……這些都是語法barbarisme 。

Mais, pour l’anecdote, voici l’exemple de barbarisme que donne le Robert : le verbe solutionner, comme dans "solutionner un problème". Vous me direz : "C’est un barbarisme, ça ? On l’entend tout le temps !" Pourtant, c’en est un. On dit "résoudre un problème". Néanmoins, à la lettre S, vous trouverez le verbe solutionner dans le Robert, tout comme dans le Larousse, simplement avec la mention "emploi critiqué".

說件趣事,這裏有一個《羅伯特詞典》中關於barbarisme的例子:動詞solutionner,比如用於“solutionner un problème”。你可能會問:“這是一種barbarisme嗎?我們總聽到這種說法!”確實是,因爲我們本應該說“résoudre un problème”。然而,在《羅伯特詞典》中,就像在《拉魯斯詞典》中一樣,通過字母S,你可以找到動詞solutionner,可字典中卻只提到了“此用法有爭議”。

  

Alors ? Alors, cette mention, et dans deux dictionnaires, eh bien, c’est le premier pas vers une entrée en bonne et due forme dans le lexique officiel. Solutionner, tout le monde l’emploie, eh bien, un barbarisme que tout le monde utilise… c’est un barbarisme qui a réussi ! Nos dictionnaires entérinant nos usages, dans quelques années solutionner ne sera plus considéré comme un barbarisme, je vous en fais le pari !

所以呢?那麼這種評價,而且是在兩本詞典中的評價,這是讓這種用法變成正確的正式詞彙的第一步。solutionner,每個人都在使用它,可每個人卻都在犯barbarisme ……這真是個成功的barbarisme! 字典在不斷收錄確認人們所用的語言,我跟你打賭,幾年後,solutionner將不再被視爲是一種barbarisme!

ref: 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀