韓語相似語法辨析:그래서和그러니까
如果問初學韓語的童鞋,你認爲學習過程中最大的困難是什麼?相信有很多人都會回答:語法!
韓語裏的語法規則多而負責,對於初學者而言,不容易記憶且易混淆,搞不清楚該如何使用。
更要命的是,居然有很多相似的表達,翻譯成中文意思都差不多,但是在韓語裏運用時又好像不太一樣。
例如同樣表示因果關係的그래서和그러니까,很多人知道這兩個不完全等同,但是似乎又說不出來哪裏不同。
今天我們就來了解下그래서和그러니까有何不同!
先來體會下這個例句:
내일은 시험이야.그래서 빨리 공부해.
내일은 시험이야.그러니까 빨리 공부해.
(明天就是考試了,趕緊學習啊)
大家覺得,這兩個例句哪個正確呢?
正確的是第2個!第一個是不是感覺讀起來很彆扭,有些不對勁?
由此我們引出了그래서和그러니까的不同:
1.그래서強調客觀性的原因, 그러니까則強調主觀上的原因(後面接命令句和請誘句)
回到例句中,明天就考試了,主觀上認爲應該趕緊學習,所以用그러니까。
2.그래서有時可以看做是그리하여서的縮略形式,表示那樣做。
그래서는 안 되겠다는 생각이 들어 급히 집으로 돌아왔다.
覺得不能那樣做,就趕緊回家了。
3.追溯本源,來看-으니까和-어서的區別
根據標準韓國語字典記錄:
-으니까表示前面部分是後面部分的原因、根據、前提,으니까作爲連接詞尾來表示與前面相關的另外事實。
어서則是作爲:
1.表示時間上先後關係的連接詞尾
2.表示理由根據的連接詞尾
3.表示手段方法的連接詞尾。
從這一點來看어서的第二個用法和으니까相似,但其他兩個並無相似之處。
반갑다, 고맙다, 감사하다, 미안하다等表示自身情感或者狀況的理由時,不用으니까
舉例:
만나서 반갑다.正確
만나니까 반갑다.錯誤
(見到你很開心)
와주셔서 감사합니다.正確
오주니까 감사합니다.錯誤
(謝謝你能來)
由此我們來看下面的句子:
和朋友吵架了,腳步很沉重。
1.친구와 다투었다. 그래서 발걸음이 무겁다.
2.친구와 다투었다. 그러니까 발걸음이 무겁다.
究竟第一個對,還是第二個呢?
雖然例句中說的是腳步,實際上是表示心情沉重,因此應該用그래서,故1正確。
4.當前面出現理由或者根據時,그래서後面多出現原因導致的結果,而그러니까後面多出現解決這一現象/情況的方案
舉例:
배가 고팠다. 그래서 음식을 허겁지겁 먹었다.
肚子餓,所以狼吞虎嚥吃了飯。
此處如果換成:
배가 고팠다. 그러니까 음식을 허겁지겁 먹었다.
就變成了了不正確,且非常彆扭的表達。
假如非要用그러니까,那麼我們轉換一下後面的句子
배가 고프다. 그러니까 빨리 밥 먹자!
韓語新人福利,好課免費學↓
韓語外教發音
解密韓語能力考
三大易混淆助詞用法梳理實踐
韓語敬語知識點精講梳理
助力解鎖新潮韓語
領完課先別走,這裏還可以定製一份韓語學習方案>>
本內容由滬江韓語原創,嚴禁轉載