語言學習韓語學習

韓語文學廣場:哈萊姆區的悲劇(3) — 小說

本文已影響 2.06W人 

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 133.33%;">韓語文學廣場:哈萊姆區的悲劇(3) — 小說

할렘의 비극(3)

哈萊姆區的悲劇(3)

핑크부인은 한숨을 쉬었습니다.

芬克太太嘆了口氣。

복도가 갑자기 시끄러워졌습니다. 캐시디 씨가 발로 차서 문이 활짝 열렸습니다. 그의 두 팔은 보따리들로 가득 차 있었습니다. 메임은 날아가듯 달려가 그의 목에 매달렸습니다. 그녀의 멍들지 않은 눈은 마오리 처녀를 기절시켜서 끌고 간 구혼자의 오두막에서 그녀가 의식을 회복할 때 그녀의 눈에서 빛나는 사랑의 빛으로 빛났습니다.

正在這時,門突然被打開,緊接着一陣響動在過道傳來,是卡西迪先生回來了,只見他兩隻胳膊都夾着包裹。瑪米飛身向前吊住他的脖子。她那隻完好無損的眼睛裏閃爍着愛情的光芒,與那個被追求她的人打昏並拖到茅屋裏來的毛利女郎醒過來時眼中閃爍的光毫無二致。

"이봐, 할망구!" 캐시디 씨가 외쳤습니다. 그는 보따리들을 내려놓고 그녀를 들어 올려 힘차게 끌어안았습니다. "바넘 & 베일리 극단의 입장권을 두 장 구했어, 그리고 보따리 중에 한 개의 끈을 뜯어보면 그 실크 블라우스를 발견할 거라고 나는 믿어. 이런, 안녕하세요. 핑크부인. 처음에 보지 못했습니다. 마트 영감은 어떻게 지내고 있나요?"

“噢,親愛的!”卡西迪先生高聲大叫。他丟開包裹,用力地抱着她舉了起來。“我買了巴納姆—貝利劇場的票;如果你打開那個有繩子的包裹,你一定會發現那件綢襯衫——哦,晚上好,芬克太太——我才見到你,對不起。老馬蒂近來好嗎?”

"덕분에 그이는 아주 잘 있어요, 캐시디 씨." 핑크부인이 말했습니다. "저는 이제 올라가야 해요. 마트가 곧 저녁식사를 하러 집에 올 거예요. 내일 네가 원하는 그 견본을 가지고 내려올게, 메임."

“他近來不錯,噢,謝謝你的問候。”芬克太太說,“我得上樓去了,馬蒂快回來吃晚飯了。明天我將你要的花樣帶下來給你,瑪米。”

핑크부인은 자기 집으로 올라가서 조금 울었습니다. 그건 의미 없는 울음, 오직 여자만이 알고 있는 그런 종류의 울음, 특별한 이유도 없는 울음, 전적으로 이치에 맞지 않는 울음, 슬픔의 레퍼토리에서 가장 일시적이고 가장 절망적인 울음이었습니다. 왜 마틴은 그녀를 한 번도 때리지 않았을까? 그는 잭 캐시디에 못지않게 크고 힘도 셌습니다. 그는 그녀를 전혀 사랑하지 않았나요? 그는 싸운 적도 전혀 없었고, 집에 오면 말없이, 시무룩하고, 한가하게 이리저리 어슬렁거렸습니다. 그는 꽤 훌륭한 가족 부양자였지만, 인생의 양념을 무시했습니다.

芬克太太上樓來到自己的房間,傷心地哭了起來。這是一種說不出什麼名堂的哭泣,這種哭泣只有女人才懂,沒有什麼特殊原因,只會讓人覺得滑稽可笑。這是女人傷心時短暫而絕望的哭泣。難道他對她根本不關心?他們從不拌嘴,他回到家裏就懶洋洋地東靠靠,西靠靠,一副憂鬱、痛苦的樣子,他倒是個蠻不錯的供應商,可是他忽略了生活中的香料,無法使生活變得有滋有味。

핑크부인의 꿈의 배는 멈추었습니다. 그녀의 선장은 건포도가 든 푸딩과 그가 달아맨 그물 침대사이를 배회했습니다. 그가 가끔 깜짝 놀라게 하거나 아니면 선미 갑판에서 자신의 발을 동동 구른다면 얼마나 좋을까! 그러면 그녀는 매력 넘치는 섬들의 항구를 들르면서 너무나 즐겁게 항해하려고 생각했을까! 하지만 그 비유를 바꾼다면, 그녀는 이제 자신의 스파링 파트너와 함께 벌인 이런 무기력한 라운드를 상처 하나 없이 완전히 지친 채, 모두에게 보여주고 패배를 인정할 준비가 되었습니다. 잠깐 동안 그녀는 상처와 멍투성이의 메임, 선물과 키스의 위로를 받는 메임, 그녀의 호전적이고 잔인하며 다정한 남편과 함께 폭풍우가 몰아치는 항해를 하고 있는 메임을 거의 증오했습니다.

芬克太太感覺生活中的船要停泊了,好沒意思,她的船長的活動範圍介於葡萄乾布丁和吊牀之間。他要是時不時走過來拍拍船幫或者在後甲板上頓頓腳該多好!她多麼希望有一次開心的航行,在快樂島的幾處港口逗留。而現在,她的這個美好願望看來是無法實現了。她同她的練拳對手在平平淡淡的若干回合中,沒留下一處傷痕可以給人看,她厭煩透了。在這方面,她一度痛恨過瑪米。看那瑪米,時時帶着傷口和青腫——禮物和接吻是她的止痛藥膏——同她那好鬥的、粗暴的、可愛的伴侶正進行着一次難忘的開心的航行。

핑크 씨는 7시에 집에 왔습니다. 그는 가정생활의 저주에 빠졌습니다. 그는 아늑한 집의 정문을 넘어서 돌아다니는 걸 좋아하지 않았습니다. 그는 이미 시내 전차를 잡은 남자였고, 이미 자신의 먹이를 삼킨 아나콘다였으며, 이미 쓰러진 나무처럼 누워있는 나무였습니다.

芬克先生七點鐘回家。他恨透了家務事,也不喜歡在安樂舒適的家門以外閒逛。他是坐有軌電車上下班的人,他是吞食了獵物的蟒蛇,他是倒下來就躺在那兒不動的大樹。

"저녁식사 해요, 마트?" 그 상황을 극복하려고 애를 쓴 핑크부인이 물었습니다.

“晚飯怎麼樣?合不合口味?”芬克太太問馬蒂。

"으음-음-그럼," 핑크 씨가 불만스럽게 대답했습니다.

“唔!不錯,很好吃。”芬克先生咕噥了一聲。

저녁식사 후에 그는 신문을 모아서 읽었고, 양말을 신은 채 앉아 있었습니다.

吃過晚飯,馬蒂單穿着襪子,找了張報紙,坐在那裏看。

 詞 匯 學 習

할망구:老婆子 ,老太太 ,老太婆 。

나 같은 할망구야 더 살면 무엇하겠나?

像我這樣的老太婆還活着幹什麼?

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀