語言學習日語學習

「一生懸命」最開始其實是「一所懸命」?!

本文已影響 2.37W人 

「一生懸命働く」「一生懸命頑張る」等詞中的「一生懸命(いっしょうけんめい)」這個熟語,大家是不是都很熟悉?

ing-bottom: 100.79%;">「一生懸命」最開始其實是「一所懸命」?!

「一生懸命」,其實是由「一所懸命」變化而來的。讓我們瞭解一下詳情吧!

根據《日本國語大辭典 第2版》解釋,「一所懸命」的意思是“中世時期,拼命想要守護賴以生存的領地(中世、生活の頼みとして、命をかけて所領を守ろうとすること)”。

「一所」,顧名思義,就是指“一個場所(ひとつの場所)”,原意是指“武士拼命想要守護的一個領地”。但是,到了近世時期,關於“領地”的觀念逐漸變化,隨之「一所懸命」中包含的“守護領地”的意思也逐漸淡化,僅剩下“拼命(命がけ・必死)”的意思。

於是,「一所(いっしょ)」也慢慢變成了與其發音極爲相似的「一生(いっしょう)」。

至於爲什麼是變成「一生」,那是因爲「一生」這個詞也是在江戶時代由表示“從出生到死亡(生まれてから死ぬまで)”的意思向表示“一生中僅有一次的事情(生涯に一度しかないようなこと)”的意思轉變。另外,也是由於比起「一所」,江戶時期的百姓更熟悉「一生」。

這種變化一直延續到現在,如今,使用「一生懸命」的人比使用「一所懸命」的人要多得多。像日常會話、新聞報道中也多使用「一生懸命」。

不過辭典中基本都有「一所懸命」和「一生懸命」這兩個詞條。

雖說「一所懸命」和「一生懸命」不論使用哪一個都不算錯,但是現如今,還是選擇使用「一生懸命」吧。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:澆花用あげる還是やる:授受動詞你掌握嗎?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章