日語中表達“故意特意”意思的兩個方式有何不同
日語學習的過程中,我們要準確分辨出相似詞語,相思意思,相似表達方式。在多數情況下,「せっかく」和「わざわざ」都可以通用,乍一看好像兩者沒有什麼區別。但這兩者肯定是有着各自的獨特之處的,下面就讓我們來一探究竟吧。
「せっかく」和「わざわざ」都有特意、專門去做某事的意思,所以在以下例句中二者都可以使用。
せっかく/わざわざ 來てもらったのに留守にしていて悪かったね。
您專程來訪,我卻不在家,真不好意思。
せっかく/わざわざ 教えてやったのに、ちっと聞いていない。
我特意教他,他卻一點也沒聽進去。
但兩者有以下區別:
せっかく:後面所接的事情是說話人的期望。
わざわざ:認爲後面發生的事情有些困難和費力,而且本來沒這個必要。
因而,以下例文中せっかく和わざわざ不能替換。
せっかく鎌倉に來たのだから、長谷まで足を伸ばそう。
好不容易來到鎌倉,順便去一下長谷吧。
せっかくですから、遠慮なくいただきます。
承蒙好意,我就不客氣了。
彼がわざわざ出向くからには何か理由があるはずだ。
他專程前往,應該是有原因的。
這個區別在「せっかく」和「わざわざ」以「せっかくの」「わざわざの」的形式做連體修飾語的時候也可以看到。
せっかくの休みなんだから、どこかに出掛けよう。
難得的假期,咱們出門去哪裏逛逛吧。
せっかくのご親切を無にして申し訳ありません。
辜負了您的好意,真抱歉。
わざわざのおいで、たいへん恐縮です。
您專程前來,真不好意思。
上面三句例句中,「休み」「ご親切」表示說話者所希望的事情,而「おいで」表示對方做出的行爲。
而且「わざわざの」與「せっかくの」相比應用範圍更小,(更偏重於形式化,)可接續的名詞不像「せっかくの」那樣多。
上面的內容大家瞭解清楚了?如果想學習更多日語知識,也可以來網校繼續學習提高。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。