語言學習泰語學習

你一定見過,但又覺得無法區分的詞

本文已影響 4.98K人 

哈羅,聽過《暹羅之戀》的片尾曲《同行》嗎?我們都知道它的泰語名字,並且我們在學習的過程中也接觸到了這個短語,不過這個短語讀起來總是那麼奇怪,那麼今天我們就來看看到底怎麼用纔好吧。

ing-bottom: 82.97%;">你一定見過,但又覺得無法區分的詞

 

首先,當然是不賣關子啦。到底是那幾個詞呢?讓我們來看一看。

ของกันและกัน

ซึ่งกันและกัน

แก่กัน

這三個詞,都可以譯爲“互”、“互相”,但還是有細小的差別,我們來一個一個地分析並看看例句吧。

 

1.ของกันและกัน

這個詞,具體的意思是“彼此之間的”,我們來看兩個例句:

เราไม่ซักถามเรื่องส่วนตัวของกันและกัน 我們不應該討論彼此的私人問題。

ตามธรรมชาติชองมนุษย์ ทุกคนย่อมมีมุมหนึ่งที่ซึ่งไม่ต้องการให้คนอื่นล่วงล้ำเข้าไป ฉะนั้น เราควรเคารพความเป็นส่วนตัวของกันและกัน 從人類的角度來說,每個人都有不必爲他人所幹預的角落,因此,我們應該尊重彼此之間的隱私。

 

 

2.ซึ่งกันและกัน

這個詞的意思可以確切翻譯成“互相”、“相互”,表示的是動作的一個相互性,也就是說,雙方是一種同樣對待的關係。比如說:

ความเข้าใจและความเห็นใจซึ่งกันและกันระหว่างเราทั้งสองมีมาช้านานแล้ว 我們倆已經相互理解、相互體諒很長時間了。

 

 

3.แก่กัน

對比起來,這個詞呢,表示的意思差別就多了許多了。它表示的是“互相給予”,一般是隻能用來做狀語成分的。如:

สิ่งดี ๆที่เราควรมีแก่กัน 我們應該互相分享的好東西。

ตอนเช้าวันขึ้นปีใหม่ เราต่างส่งตวามสุขแก่กัน 新年的第一天,我們都相互給予祝福。

好啦,這些細小的差別,大家都記住了嗎?現在,就可以再回到那首歌曲中,去好好地翻譯翻譯了哦~!

 

本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀