語言學習西語學習

地道西班牙語學習:“寧做雞頭,不做鳳尾”怎麼表達?

本文已影響 4.91K人 

La expresión “más vale ser cabeza de ratón que cola de león”, es un refrán español que se refiere a la autoridad o importancia que un individuo posee en un pequeño grupo, bien sea laboral u otro.

ing-bottom: 141.59%;">地道西班牙語學習:“寧做雞頭,不做鳳尾”怎麼表達?

西班牙語諺語“más vale ser cabeza de ratón que cola de león”,是指一個人在一個小團體中,無論是工作還是其他團體,所擁有的權威或重要性。


Se utiliza de forma popular para indicar que es preferible ser el primero en una corporación pequeña que el último en una mayor, de gran prestigio y líderes en el mercado de la actividad que se dedica. Esto es, porque para el individuo muchas veces es más satisfactorio y agradable estar en un puesto de trabajo en donde tus opiniones, y acciones sean apreciadas, analizadas y hasta ejecutadas para desarrollar un proyecto o plan dentro de la pequeña empresa o grupo.

它用一種通俗的方式表示:寧願在小型組織中排在第一,也不願意在市場中有威望和領導力的大型組織中排在最後。這是因爲對於個人來說,在小型企業或小組內,如果爲了開發一個項目或執行一個計劃,你的意見和行動能夠被讚賞、被分析甚至被執行,這樣的工作通常會更令人滿意和愉快。


En relación a lo anterior, en ocasiones el individuo no es valorado porque antes de él existen muchas otras personas con rango de superioridad que opinan, mandan y ejecutan dentro del grande grupo. Y en ese momento, el sujeto debe de analizar y preguntarse si prefiere ser cabeza de ratón, o por el contrario la cola de león, que es lo que desea él para su vida diaria y para su futuro, ser reconocido y valoradas todas sus ideas, o por el contrario únicamente realizar lo que sus superiores indiquen sin derecho a réplica, sin poder demostrar que existe un mejor plan ideado por él, impediéndolo dar mejor de sí dentro del grupo.

相對於上述情況,有時個人不被重視,因爲在他之前,還有許多具有優勢的人在大集團中提出意見、指揮團隊和進行執行工作。在那個時候,主人公應該分析一下,並問自己是否更願意成爲“老鼠的頭”,或者相反,是“獅子的尾巴”,即他對自己的日常生活和他的未來想要得到的東西:是想要自己的意見被認可和被重視,還是相反,只想完成上級的要求而沒有反駁的權利,也不能表現出自己有一個更好的計劃而無法在小組中盡力而爲。


Es un refrán aplicado a situaciones donde una persona reflexiona si pretende ser dirigida y obligada a realizar funciones impuestas por personas que se encuentran encima de ella; o pertenecer en un grupo donde pueda opinar, criticar, cuestionar, o desconocer las decisiones de sus superiores, pero siempre aplicando otras medidas que aseguren el éxito del grupo.

這句話適用於以下情況:一個人思考他是否打算被指揮並被迫執行上司施加的任務;或想要屬於一個可以在其中評論、批評、質疑或忽略上級決定的小組,但始終採用其他措施來確保小組的成功。

Otras variantes de este refrán son, por su parte: “antes cabeza de ratón que cola de león”, “antes cabeza de gato que cola de león pardo”, “antes cabeza de gato que cola de león”, “más vale cabecera de raposas que cola de leones”.

另外,這句話的其他變體是:“antes cabeza de ratón que cola de león”,“antes cabeza de gato que cola de león pardo”,“antes cabeza de gato que cola de león”和“más vale cabecera de raposas que cola de leones”。


En inglés, el refrán en estudio, puede trasladarse como “it's better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond”, que traduciría literalmente “es mejor ser un pez grande en un estanque pequeño que un pequeño pez en un estanque grande”.

英語來說,這句諺語可以翻譯成:“it's better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond”,從字面上可以翻譯成“在小池塘裏做大魚比在一個大池塘裏做小魚好”。

 

ref:

https://www.significados.com/mas-vale-ser-cabeza-de-raton-que-cola-de-leon/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章