中式英語之鑑:寧做雞頭,不做鳳尾 本文已影響 2.1W人 padding-bottom: 75%;">87. 寧做雞頭,不做鳳尾。 [誤] Better be the head of a cock than the tail of a phoenix. [正] Better be the head of a dog than the tail of a lion.注:每種語言中都有許多約定俗成的表達,沒有什麼道理好講,但使用時則需遵照各自的語言習慣。中文是“雞頭”和“鳳尾”比,而英語中卻要用“狗頭”和“獅尾”。