口語英語實用生活英語口語

美國習慣用語 第73期:wimp

本文已影響 2.9W人 
美國習慣用語-第73講:wimp

turkey

ing-bottom: 100%;">美國習慣用語-第73期:wimp

每種語言都有一些特殊的詞彙用來形容人的不同特性。例如,在中文裏我們把那些只會唸書的人叫做“書呆子”,把那些老是屈從於別人意志的人叫做“軟骨頭”等。美國人也有好多類似的習慣用語。今天我們首先要給大家介紹一個美國人常用的字:wimp。美國人經常用wimp這個字來形容一些比較軟弱,缺乏勇氣,辦事無效的人。參加競選的政界人士往往喜歡用wimp這個字來描述競選對手。不管是不是符合事實,有的時候,這種形像就在選民心目中留下了印象。例如,下面這個人正在和一個朋友討論投哪個候選人的票。他對他的朋友說:

例句-1: "As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy."

他說:“就我所知,羅傑·布萊這人很老實。他在國會裏就各種問題投票的記錄來看也很不錯。可是,他看起來像個軟骨頭。我擔心,在真正發生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。所以,我想我還是投另外一個候選人的票。”

我們在生活中不難看到有些人膽小怕事,不管是不是他錯,他老是聽任擺佈。下面就是一個例子,這是一個人在說他的妹夫:

例句-2: "I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights."

這個人說:“我看我的妹妹大概是嫁了一個真正的軟骨頭。不錯,他工資不低,對她也很好。但是,他聽任周圍任何人的擺佈:飯館服務員、售貨員、加油站的人等,他從來不敢維護他的權利。”

下面我們要給大家介紹的一個字是:turkey。大家大概都知道,turkey就是火雞,美國人在感恩節和聖誕節時家家戶戶都要吃火雞。可是,活的火雞非常難看,行動遲頓,而且笨頭笨腦的。所以,要是你把一個人形容爲turkey,那你就等於說,那個人是愚蠢無用的。下面是一位父親在說他女兒的男朋友:

例句-3: "I'm worried about this young fellow my daughter is dating. He never finished school, he doesn't have a job, he dresses like a bum--he looks like a real turkey to me."

這位父親說:“我真擔心我女兒的那個男朋友。他書沒念完,也沒有工作,穿得像個叫化子。我看,他真是個愚蠢的,毫無用處的人。”

每個大公司或機構裏總會有幾個什麼事也幹不了的人,可是要想開除他們還不容易。下面這個人說的是一些機構如何處理這些人的辦法:

例句-4: "Some private firms and official agencies have what they call a "turkey farm", a part of the organization where their turkeys can be sent to get them out of the way until it's possible to fire them."

這個人說:“有些私營公司和政府機構都有一種叫做“火雞農場”之類的地方,這是那個機構的一部份,爲了不讓那些生產力低的人影響其他人的工作,這些單位可以把他們送到“火雞農場”去,直到能夠開除他們爲止。”

以上我們給大家介紹了兩個美國人常用的字,一個是:wimp。Wimp就是形容那些軟弱,受人擺佈,不敢堅持己見的人。我們給大家介紹的另一個字是:turkey。Turkey是指那種愚蠢,毫無價值,沒有用的人。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章