語言學習西語學習

西語裏entreno和entrenamiento都可以表訓練嗎?

本文已影響 2.99W人 

Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la "acción y efecto de entrenar o entrenarse".

ing-bottom: 66.41%;">西語裏entreno和entrenamiento都可以表訓練嗎?

名詞entreno和entrenamiento都可以表示entrenar或entrenarse(訓練)的動作或結果,都是正確的。

 

En la prensa se ven escritas frases como «El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad», «Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino» o «El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno».

在報刊媒體中經常可以看到這樣的句子:«El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad»(參與國際摩托車賽事Moto GP的雅馬哈車隊結束了第三天在高溫溼熱的環境下的訓練),«Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino»(Bárbara Latorre在巴塞羅那女足的訓練),或«El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno»(荷蘭人Nordin Amrabat在一場訓練中被擊中)。

 

De acuerdo con el Diccionario académico, tanto entreno como entrenamiento son variantes válidas, del mismo modo que, junto al verbo adelantar, existe el doblete adelanto y adelantamiento.

西班牙皇家語言學院的詞典表示,entreno和entrenamiento都是正確的變體,同樣,對於動詞adelantar(進步),存在adelanto和adelantamiento兩個同源詞。

 

El sustantivo entrenamiento se incluyó en el diccionario en 1970, mientras que la voz entreno, más habitual en América, fue recogida posteriormente, en la edición del 2001.

名詞entrenamiento在1970年被收入進詞典,而entreno這個更常在美洲使用的單詞,之後被編入2001年的版本中。

 

En cualquier caso, en los ejemplos anteriores resulta igualmente válido optar por o por entrenamiento.

不管怎樣,之前那些選用entreno或者entrenamiento的例句都是正確的。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章