語言學習西語學習

西班牙語動詞componer後面應該跟哪個前置詞纔對?

本文已影響 2.6W人 

El verbo componer va seguido de la preposición por en compuesto por, pero elige de en su forma pronominal (se compone de), tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

ing-bottom: 40.16%;">西班牙語動詞componer後面應該跟哪個前置詞纔對?

在短語compuesto por(由……組成)中,動詞componer後跟前置詞por。然而,《泛西班牙語美洲疑問詞典》指出當它用作代詞式動詞時,則選擇在其後加前置詞de,即se compone de。

 

Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases que cruzan ambas construcciones: «Un jurado compuesto de seis mujeres escuchó la grabación telefónica», «Un dato que suele presentarse como valido es que el 37 % de internet está compuesto de material pornográfico» o «Este índice bursátil, que se compone por las 500 empresas más importantes de EE. UU., registró una baja de 2,50 %».

但是,在媒體中經常可以看到兩個用法混用的句子:«Un jurado compuesto de seis mujeres escuchó la grabación telefónica»(由六名女性組成的陪審團聽了電話錄音),«Un dato que suele presentarse como valido es que el 37 % de internet está compuesto de material pornográfico»(呈現出來的常見有效數據是,網絡裏有37%的內容都是色情信息),或«Este índice bursátil, que se compone por las 500 empresas más importantes de EE. UU., registró una baja de 2,50 %»(這個由幾個美國最重要的500強公司構成的股價指數下跌了2.5%)。

 

En los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «Un jurado compuesto por seis mujeres escuchó la grabación telefónica», «Un dato que suele presentarse como valido es que el 37 % de internet está compuesto por material pornográfico» o «Este índice bursátil, que se compone de las 500 empresas más importantes de EE. UU., registró una baja de 2,50 %».

在之前的句子當中,正確的寫法應該是«Un jurado compuesto por seis mujeres escuchó la grabación telefónica»,«Un dato que suele presentarse como valido es que el 37 % de internet está compuesto por material pornográfico»,以及«Este índice bursátil, que se compone de las 500 empresas más importantes de EE. UU., registró una baja de 2,50 %»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀